Виктория
В трактире шумно и душно. Я сижу за дальним столиком и запиваю свою злость фруктовым чаем. Трактирщик согласился принести его мне в обмен на небольшой расклад о судьбе его забегаловки.
Во мне кипит смесь противоречивых чувств. Я злюсь на Леонарда, но одновременно не могу поверить, что он действительно меня отпустил. От мысли, что я свободна от суб'баи, кружится голова. Как долго я к этому шла и вот, наконец, пришла.
Я достаю из сумочки камешек-подвеску, к которой крепятся мои путы, и усмехаюсь. Теперь Леонард меня не найдет, даже если захочет. Может, открыть здесь свою лавочку? А что? Арендую помещение и устрою гадальный салон. Займусь бизнесом, так сказать. Надо же на что-то жить, пока Роберт не найдет способ вернуть нас домой.
Я так погружаюсь в мысли о будущем деле, что не замечаю, как к моему столику подсаживается незнакомый парень.
— Мадам, — почтительно произносит он, поправляя круглые очки.
— Я не знакомлюсь, — рассеянно бросаю я, допивая чай.
Нужно снять комнату для ночлега. Трактирщик вроде обещал помочь с этим.
— О, мадам, у меня не было таких намерений, — парень прикладывает руку к груди. — Я видел, как вы раскладывали карты. У меня к вам деловое предложение.
Я внимательнее смотрю на парня. Совсем молодой, лет двадцати. Озорные голубые глаза с любопытством разглядывают меня. На нем серый костюм на два размера больше, из-за чего он выглядит несуразно.
Не знаю почему, но он производит впечатление прохвоста. То ли ироничный взгляд, то ли насмешливая улыбка — что-то в нем меня настораживает.
— Спасибо за предложение, но я не нуждаюсь в работе.
Я поспешно допиваю чай и встаю из-за стола. Поискав взглядом трактирщика и не найдя его, направляюсь во двор. Парень следует за мной.
— Мадам, я понимаю ваше недоверие, но уверяю вас, нет повода для беспокойства. У меня всё прилично.
— Да-да, — выхожу на улицу. Возле одной из карет замечаю трактирщика. Он разговаривает с незнакомой женщиной в дорогом вельветовом платье.
— Прошу прощения, — обращаюсь я к нему. Он и его собеседница замолкают и оборачиваются. — Так что насчет комнаты? Уговор еще в силе? Я очень устала и хочу поскорее лечь спать.
— Это она? — усмехается женщина, оглядывая меня с ног до головы цепким взглядом.
— Она, — кивает трактирщик. — Плату вперед.
— Плату? — переспрашиваю я, наблюдая, как женщина передает трактирщику конверт.
Мужчина вскрывает его, пересчитывает содержимое и кивает:
— Забирай.
До меня слишком поздно доходит, что происходит. В ужасе я отступаю, собираясь бежать.
— В карету ее, — приказывает женщина.
Кто-то наваливается на меня со спины и закрывает рот ладонью. В панике я пытаюсь расцарапать напавшего, но в нос ударяет едкий запах, от которого мир плывет перед глазами.
— Тише, тише, — шепчет в ухо паренек из трактира, и через мгновение я проваливаюсь в пустоту.
Леонард
Леонард не находит себе места. Три дня, целых три проклятых дня прошло с тех пор, как она ушла. Из-за нее он потерял сон и не может думать ни о чем, кроме этой рыжей бестии.
Он не знает, где мог потерять подвеску. А может, дезер'ра ее и взяла. Но сейчас это неважно. Главнее, где она и что с ней?
Леонард обошел все трактиры, лавки и магазины города, но ее нигде не видели. Она никуда не приходила, нигде не появлялась. Словно испарилась.
Он старается отгонять мысли о том, что она могла попасть в руки к разбойникам, но они навязчиво лезут в голову. Не дают спать и мучают чувством вины. Если ее утащили в лес, найти будет почти невозможно.
— Захворала, говорите? — слова Отиса выводят Леонарда из размышлений.
Леонард кивает. Пришлось сказать Его Величеству, что дезер'ра приболела и не может прийти во дворец.
— Бедняжка, — Отис качает головой, что-то отмечая в своем журнале. — Может, лекаря к ней отправить? Пусть посмотрит.
— Ее уже осматривали, — лжет Леонард. — Обычная простуда. Скоро поправится.
— Вы уж там с ней поласковей будьте, — улыбается Отис. — Заварите ей целебный отвар. Сладостей принесите. Пусть порадуется. Женщины любят заботу, особенно когда болеют.
— Сам разберусь, — сквозь зубы цедит Леонард и выходит на улицу.
Намеки и попытки Отиса свести его с дезер'рой действуют на нервы.
— Передавайте ей от меня привет, — кричит ему вслед Отис и смеется.
А Леонард спешит в город. Он твердо намерен продолжить поиски.
Трактир Мадам Бовуа
Виктория
Я вытаскиваю две карты и бросаю их на стол из темного резного дерева. В этой маленькой комнате без окон душно. От обилия горящих свечей и запаха, который они источают, болит голова.
Смотрю на мужчину бандитского вида, который развалился передо мной на стуле и молвлю:
— Удача вам улыбнется в жизни.
Он довольно усмехается.
— Только если вы оставите свои дурные дела и начнете людям добро делать, — осторожно добавляю я.
Мужчина хмурится.
— Ты, ведьма, чего мелешь? Ничего дурного я не делаю.
— Но карты говорят…
— Цыц, ведьма поганая! — мужчина ударяет кулаком по столу.
На шум в комнату заходит охранник — огромный подкачанный амбал. Он мрачно зыркает на меня, и я прикусываю язык.
— Ваше время вышло, — бурчит амбал и выпроваживает посетителя.
Я с облегчением выдыхаю, когда дверь за ними закрывается.
— Как же они мне надоели, — бормочу я, дергая ногой. Кандалы, прикованные к полу, громко звенят. — М-да, Виктория, плохи твои дела.
И угораздило же так влипнуть. Мало того что меня держат здесь против воли. Так еще и заставляют работать без отдыха за миску похлебки. У меня уже скоро мозоли появятся на пальцах от постоянного тасования карт.
Я с горьким вздохом собираю колоду. Дверь резко открывается. В комнату входит Женевьева Бовуа, темноволосая женщина средних лет, хозяйка этого заведения. Сегодня на ней черное элегантное платье и изящная шляпка.
— Виктория, — нарочито ласково тянет она, опускаясь на стул напротив. — Милая, ты так долго сидишь в этой комнате, устала, наверное?
Я хмурюсь и с недоверием смотрю на женщину.
— Устала, — медленно говорю я. — И снова прошу вас немедленно меня выпустить! Я дезер'ра, у меня есть суб'баи, который наверняка меня обыскался.
Я всё еще надеюсь, что этот несносный Леонард меня ищет. И думать не хочется, что он живет там без меня припеваючи, пока я тут пашу на эту Бовуа.
— На мне путы. Вот! — я снова показываю ей свои запястья, но она и бровью не ведет. Удивительно упрямая личность. — К тому же! Я на службе у самого́ короля, и если он узнает о моем похищении, то быстро вашу лавочку прикроет!
Бовуа сверкает на меня глазами, но в них нет и проблеска понимания. Она бросает короткий взгляд на мои руки и смеется.
— Ах, Виктория, птичка моя, ну и выдумщица же ты. Если бы ты была дезер'рой суб'баи, он бы тебя давно нашел. У них с этим строго. Я слышала про артефакты, с которыми они могут достать сбежавшую дезер'ру даже из-под земли. Послушай, — Бовуа встает и протягивает мне руку, — пойдем со мной, прогуляемся.
— Куда? — настораживаюсь я.
Женщина кивает амбалу у входа, он снимает с моей ноги кандалы. Женевьева тянет меня за собой. Мы идем по длинному коридору без окон — комната, в которой меня держат, находится в подвале помещения. Поднимаемся по лестнице и выходим в зал трактира. Здесь шумно и душно. Слышны мужские голоса, смех, с подносами бегают официантки.
Я лихорадочно оглядываюсь, пытаясь найти выход и способ сбежать.
— Ай, красавица, — восклицает один из посетителей и пытается схватить меня в охапку.
Я взвизгиваю. Охранник, что идет за мной, отталкивает мужика в сторону, хватает меня за локоть и ведет за Бовуа. Мы поднимаемся на второй этаж и останавливаемся у массивных резных дверей.
Я опасливо озираюсь, украдкой поглядывая на сурового амбала за спиной. Мда, от такого не сбежишь.
— Что мы здесь делаем? — съежившись, спрашиваю я.
— К тебе пришли, моя дорогая, — с улыбкой говорит Женевьева.
— Ко мне? Кто?
Неужели Леонард? Он нашел меня? Я на мгновение радуюсь, но потом вспоминаю слова Бовуа и злое лицо Леонарда, когда он меня выгонял. Нет, вряд ли это он. Леонард, наверное, счастлив, что избавился от меня. Может, уже и забыл. В конце концов, кто я для него? Обычная «несносная дезер'ра», как он говорил.
— Посетитель, — говорит Бовуа.
— Посетитель? Но я не взяла с собой карты. Подождите, я схожу за ними, — я делаю шаг, но охранник хватает меня за руку.
— Дорогая, тебе не понадобятся карты.
Я настороженно замираю и с недоумением смотрю на Бовуа.
— Будь вежливой и улыбайся. Если ты ему понравишься, считай, что выиграла счастливый билет в жизни.
— Что значит понравлюсь? Вы о чем? Так, — скрещиваю руки на груди. — Объясните немедленно, что происходит.
Бовуа вздыхает и закатывает глаза.
— Птичка моя, он очень состоятельный человек. Ищет себе жену. Непременно рыжую. А рыженькая у меня только ты, к сожалению, — с притворной грустью произносит Бовуа.
— Что? — Меня бросает в жар от скакнувшего пульса, волосы на затылке встают дыбом. — Вы что хотите… хотите меня замуж выдать? Непонятно за кого?
Кажется, жизнь с ворчливым Леонардом была не такой уж плохой.
— Милая, от тебя никакого проку. Трактирщик, старый пес, меня обманул. Сказал, что ты настоящий бриллиант с даром предвидения. Но от клиентов на тебя одни жалобы. Сетуют, что плохое предсказываешь…
— Не плохое, а только правду! — возмущаюсь я.
— Если так дело дальше пойдет, я с тобой совсем разорюсь.
— Так раз проку от меня нет, тогда отпустите меня. Зачем же я вам такая бестолковая? — с надеждой спрашиваю я.
Охранник позади усмехается. А Бовуа расплывается в улыбке.
— Отпустить? Я за тебя трактирщику, знаешь, сколько заплатила? Нет, так не пойдет. Вот выдам тебя замуж, получу свои золотые. А дальше, делай что хочешь.
Не дав мне возразить, Женевьева распахивает дверь. Я вижу, что это кабинет. В центре стоит массивный стол, заваленный бумагами, окна плотно закрыты тяжелыми темными шторами. Справа потрескивает камин.
— Только попробуй ему не понравиться. Отдам разбойникам, — шепчет Женевьева мне в ухо. А затем громко обращается к кому-то в комнате: — А вот и наша прекрасная Виктория. Вы пока познакомьтесь, а я пойду проверю дела в зале.
Бовуа толкает меня внутрь и захлопывает за мной дверь. Я тут же бросаюсь на нее с криками.
— Откройте! Вы не имеете права! Это незаконно! — бью по ней кулаками, пинаю ногами, но с той стороны меня игнорируют.
Не знаю, сколько бы это продолжалось, если бы я не услышала за спиной шорох.
Испуганно оборачиваюсь и прижимаюсь спиной к стене.
— Кто здесь? — в панике оглядываю кабинет.
В высоком кресле перед камином замечаю силуэт мужчины. Свет от камина падает на его плечи и руки. Лицо остается в тени, но я различаю резкие черты лица и длинный белый шрам от виска до подбородка. По спине пробегает холодок, когда его темные глаза останавливаются на мне, а губы трогает легкая улыбка.
Мужчина встает с кресла и делает шаг ко мне. Высокий, крепкого телосложения, в простой темной рубахе и поношенных штанах, заправленных в высокие сапоги.
— Не подходите! — кричу я. — Имейте в виду, я дезер'ра! Я на службе у Его Величества!
Но он не реагирует на мои угрозы и продолжает медленно приближаться.
— Уйдите! — я срываю со стены картину и замахиваюсь ею. — Не смейте приближаться! Вы что, не слышите? Я дезер'ра! Меня нельзя трогать. Мой суб'баи найдет вас и задаст вам трёпку, если вы меня тронете!
— Суб'баи? — вдруг спрашивает мужчина. У него оказывается хриплый голос.
Его взгляд меняется. Он склоняет голову набок и с интересом оглядывает меня.
— Да, суб'баи! Он у меня знаете какой? — я держу картину перед собой, готовая в любой момент ударить, но незнакомца это не пугает. Он делает шаг ко мне.
Я отскакиваю в сторону, и мы медленно начинаем ходить по кругу, не сводя друг с друга глаз.
— Какой? — насмешливо интересуется мужчина.
— Такой! Смелый, сильный и… и жуткий собственник! Вот!
— Да ну? — на его лице появляется широкая улыбка.
— Да! Никому нельзя меня трогать. Ни-ко-му! А то пожалеете!
— Скучаешь по нему, дезер'ра?
Я теряюсь от неожиданного вопроса и чуть не спотыкаюсь о край ковра.
— Конечно! — решительно лгу, пытаясь внушить этому варвару, что я не простая дезер'ра, а особенная для своего суб'баи. И пусть мой несносный Леонард меня не выносит, незнакомцу знать об этом не обязательно.
— Правда? — удивляется мужчина. Он даже бровь недоверчиво поднимает.
— Да! У нас с ним особая связь. И я уверена, он меня уже ищет. Вот-вот найдет! Вот прямо сейчас. Поэтому бегите скорее. А то если увидит вас здесь, рядом со мной, вам несдобровать! Так что скорее, спасайтесь. Я вам даже помогу.
Я бросаюсь к двери и дергаю ручку.
— Эй, там, откройте, — стучу по дереву. — Тут мужчина выйти хочет.
— Не хочу, — раздается у меня за спиной.
Я вздрагиваю и замираю. Меня прошибает холодный пот. Медленно оборачиваюсь и нерешительно переспрашиваю:
— Что вы сказали?
— Я никуда не уйду, милая дезер'ра, — с улыбкой произносит он.
— А как же мой суб'баи? — робко спрашиваю я. — Вы что, его не боитесь?
— Не боюсь. Я никого не боюсь, дезер'ра. И никуда не уйду.
Он делает шаг ко мне. А меня охватывает оцепенение от нахлынувшего ужаса. Картина выпадает из ослабевших пальцев.
— Мамочки! — восклицаю я и зажмуриваюсь.
— Не уйду, — шепчут мне в ухо, — без тебя, моя вредная дезер'ра.