Следующим утром, не успела Риченда пересечь холл и приблизиться к открытой двери столовой, как до неё уже донёсся громкий голос матери:
— Это что такое?! Кто позволил?
Девушка глубоко вдохнула, словно перед прыжком в ледяную воду, и переступила порог.
— Это я распорядилась, — сказала Риченда, следуя к столу под изумлённые взгляды домашних. Все они замерли у своих мест, не решаясь сесть, пока это не сделает герцогиня Мирабелла.
Не обращая ни на кого внимания, Риченда остановилась у противоположного конца стола. Тэдди отодвинул для неё массивное деревянное кресло, на которое она величаво опустилась.
Риченда проинспектировала взглядом накрытый накрахмаленной белоснежной скатертью стол, блестящее столовое серебро, поданную на завтрак еду и, удовлетворённо кивнув, подхватила салфетку.
— Прошу всех за стол, — сказала она, разворачивая и опуская на колени салфетку. — Можно подавать, — кивнула она старшему лакею и в столовую внесли дымящиеся и аппетитно пахнущие блюда.
Лараки и младшие сёстры как заворожённые следили за подносами, герцогиня, застывшая за своим креслом, смотрела только на старшую дочь.
— Ты заняла место главы Дома Скал, — сквозь зубы процедила Мирабелла. — Это место хозяина дома — Эгмонта Окделла.
— Отец давно мёртв, — напомнила Риченда. — Но вы правы, матушка, это место хозяина дома.
Риченда видела, что мать понимает, куда она клонит, но та продолжала молчать, и тогда девушка продолжила:
— Провинция, как и замок, и всё остальное в Надоре — принадлежит герцогу Алва. В отсутствие мужа хозяйка — я.
— Хотите, чтобы я уступила вам своё место?
— Нет, — покачала головой Риченда. — Меня устраивает это. Уверена, герцог Алва не будет против.
— Убирайся, откуда приехала, — прошипела Мирабелла.
— Вы не можете выгнать меня из моего дома.
— Тогда уйду я, — она стрельнула в дочь злобным взглядом и направилась к двери. — Девочки, за мной!
— Мои сёстры останутся, — громко сказала Риченда.
Герцогиня медленно обернулась и сузила глаза:
— Ты можешь распоряжаться в этом доме, но не моими детьми.
— Риченда, напомню, что опекуном твоих сестёр являюсь я, — пришёл на помощь кузине Эйвон Ларак, и его супруга, стоящая рядом, тут же согласно закивала. — И я считаю, что ваша матушка обеспечивает девочкам должное воспитание.
— Но не должный уход, — парировала Риченда. — Стоит только взглянуть на их болезненный измождённый вид, как сразу становится ясно, что вы, дядя, не справляетесь со своими обязанностями опекуна.
— Что? — Ларак ошеломленно захлопал глазами: похоже, такого он никак не ожидал. — Да как же это… — он растеряно взглянул на кузину, но та, поджав тонкие губы, застыла в ожидании следующего шага дочери. — Я делал для своих горячо любимых племянниц всё, что было в моих силах.
— Я так не думаю, — ответила Риченда. — Матушка возвращала все деньги, что я ей отправляла, но вы — нет.
Лицо графа пошло красными пятнами, и он, едва не задыхаясь от возмущения, путаясь в словах и выражениях, пошёл в атаку:
— Как ты смеешь обвинять меня, самонадеянная, зарвавшаяся девчонка?! Мы… я ни талла не оставлял себя, всё пошло на нужды замка. Крыша требовала починки и все деньги уходили на ремонт.
— Так что же она до сих пор протекает? — холодно осведомилась Риченда. — Утром я проинспектировала замок, в том числе, поднималась на чердак.
— Ты… вы… — начал было Эйвон, всё никак не находя нужных слов, чтобы достойно ответить. В итоге он повернулся к супруге и коротко сказал: — Аурелия, нам здесь не рады. Мы возвращаемся в свое поместье.
Когда за ними закрылась дверь, Риченда вновь обратилась к матери:
— Завтрак стынет.
— Я не стану это есть, — отрезала герцогиня. — И мои дочери тоже.
— Матушка, — примирительно обратилась к ней Риченда. — Я не имею ничего против ваших аскетичных привычек, но мои сёстры больше не будут голодать.
— Нет, — категорично отрезала герцогиня.
— Не заставляйте меня прибегать к крайним мерам. Поверьте, я этого не хочу. Но если вы не позволите мне заботиться о сёстрах, я добьюсь того, чтобы опекунство над ними передали герцогу Алва. Для Первого маршала Талига не составит труда получить его от короля, и тогда девочек заберут из Надора.
— Ты не посмеешь, — не поверила Мирабелла.
— Вы не оставляете мне выбора.
Герцогиня какое-то время раздумывала, очевидно, прикидывая, выполнит ли дочь свои угрозы, и в итоге сдалась:
— Айрис, Дейдри, Эдит, делайте то, что скажет ваша сестра, — сказала она дочерям и, бросив хмурый взгляд на Риченду, удалилась из столовой. Следом за ней молча ушёл отец Маттео.
— Девочки, садитесь за стол, — мягко улыбнулась младшим сёстрам Риченда, но Дейдри и Эдит лишь робко посмотрели на Айрис.
— Я не буду выполнять твои приказы! — огрызнулась старшая из герцогинь Окделл.
— Айрис, девочки меня почти не знают, пожалуйста, помоги мне, — попросила сестру Риченда. — Всё это для их блага. Ты же видишь, на какую жизнь обрекает их матушка. Так не должно дальше продолжаться, иначе мы их потеряем. Пожалуйста, Айри, — Риченда поднялась, глаза её блестели от скопившихся слёз. — Я готова встать перед тобой на колени.
Айрис подозрительно покосилась на старшую сестру, потом взглянула на младших. Те испуганно жались друг к другу, как две маленькие серые мышки.
— Хорошо, — ответила сестра, и Риченда с облегчением выдохнула. — Девочки, садитесь.
— Спасибо, — сквозь слёзы улыбнулась ей Риченда.
Когда завтрак подошёл к концу, никто не спешил покинуть хорошо протопленную комнату. Слуги проворно убрали со стола.
Риченда посмотрела в сторону ближайшего окна. Ночью ударил мороз, стёкла покрылись причудливыми ледяными узорами, сквозь которые столовую заливало солнце.
— Давайте пойдём кататься на санках? — предложила Риченда, и младшие встрепенулись. — Айри, помнишь, как раньше в детстве?
— Не знаю… — засомневалась Айрис.
— Девочкам нужно больше времени проводить на свежем воздухе.
— Ладно, — приняв доводы сестры, согласилась Айрис.
— Кататься на санках! — захлопала в ладоши Эдит, и Риченда подхватила её на руки.
— Идёмте, я помогу вам одеться.
…
Ярко-синее небо, искрящийся на солнце снег, на который было больно смотреть, зелёные вековые ели — всё это заставляло её улыбаться.
Риченда вдохнула полной грудью морозный кристально-чистый воздух и посмотрела на пятерых замерших внизу склона кэналлийцев. Интересно, видели ли они когда-нибудь снег. В одном она была уверена точно: подобного развлечения им не приходилось еще наблюдать.
— Поехали? — спросила Риченда, прижимая к себе сестрёнку. Эдит с готовностью закивала, и герцогиня крикнула Нандо: — Толкай, что есть силы!
Санки легко заскользили по пологому склону. Полозья рассекали снег, на разгорячённые щёки, обжигая, летели снежные брызги, от скорости захватывало дух.
Склон был неровным и в какой-то момент, налетев на небольшое препятствие, санки опрокинулись, и они с Эдит, улетев в сугроб, расхохотались. Рядом пронеслись Айрис с Дейдри. Переворот и заливистый смех из соседнего сугроба.
— Госпожа герцогиня, — протянул ей руку Нандо, но Риченда, подмигнув Эдит, вместо того, чтобы подняться, дёрнула кэналлийца вниз. Тот от неожиданности упал лицом в сугроб, и они с Эдит начали закидывать его снегом.
Нандо отфыркивается от летящих в лицо мокрых хлопьев и попытался подняться, но когда к ним присоединились Айрис с Дейдри и силы стали совсем не равны, сдался, позволяя хохочущей Эдит засунуть ему за шиворот горсть снега.
Потом они все вместе вновь взбирались на гору, и Эдит, совсем осмелев, предложила самому молодому из кэналлийцев поехать с ней. Нандо, скептически скривившись, помотал головой, но младшая Окделл не сдавалась:
— Ты что, такой большой и боишься? — подначивала она его.
Снизу раздались ободряющие выкрики на кэналли, и Нандо решительно уселся на санки. Эдит навалилась ему на спину и, зацепившись за крепкие плечи, оттолкнулась. Санки, набирая скорость, полетели с горы вниз и где-то на полпути опрокинулись, и вновь все долго смеялись до выступивших на глазах слёз.
…
Риченда с Айрис молча шли по узкой дорожке, ведущей к замку. Позади стоял сплошной визг — Нандо тянул по заснеженной дорожке санки, на которых сидели Дейдри с Эдит. Он то и дело резко дёргал за верёвку, санки переворачивались и юные герцогини, визжа, скатывались с них.
— Я никогда не видела девочек такими весёлыми, — первой нарушила затянувшееся молчание Айрис. — Спасибо тебе.
— Я очень их люблю и сделаю всё возможное, чтобы Дейдри и Эдит были счастливы.
— Они всегда тебя сопровождают? — кивнув на кэналлийцев, спросила Айрис. — В тебя, правда, стреляли?
— Да, — коротко ответила Риченда и резко тряхнула головой, отгоняя страшные воспоминания. Занятая делами Надора, она старалась не думать о произошедшем, но понимала, что эта трагедия всегда будет с ней и никогда не отпустит. — И теперь герцог желает, чтобы меня всюду сопровождала охрана.
— Того, кто это сделал, поймали?
— Это сложно, — вздохнула Риченда. — К тому же, стрелял всего лишь наёмник.
— Значит, нужно искать того, кто его нанял. Кто желал тебя зла?
«Магнус Клемент или кардинал Дорак или Манрик-старший. Я помешала их планам», — едва не сказала вслух Риченда, но сдержалась. Сестре не стоит об этом знать. Как и о том, что кардинал уже однажды угрожал ей, но тогда это было лишь предупреждение.
— Айрис, я бы не хотела об этом говорить.
— Хорошо, — согласилась сестра. — Дана… я искренне сожалею о твоём ребёнке.
— Спасибо.
Они снова какое-то время шли молча, а потом Айрис, набравшись храбрости, спросила:
— Герцог Алва мог бы получить для меня патент фрейлины? Я хочу уехать отсюда. С утра до вечера вышивка, молитвы и наставления матушки и священника. Я умру от тоски.
— Айри, я понимаю как тебе трудно. Я поговорю с герцогом и думаю, он позволит мне забрать тебя. Но лишь, когда тебе исполнится восемнадцать. Но фрейлина… Айрис, поверь, это не то, что тебе нужно. Двор пропитан злобой, завистью и интригами.
— Я хочу служить Её Величеству, — упрямо повторила Айрис. — Она самая красивая дама в Талиге, да?
— Да, — Риченда давно разочаровалась в Катари, но не признать очевидное не могла.
— Однажды я стану её фрейлиной. И мне всё равно, что вы с матушкой против.
— Айрис, королева совсем не та, какой кажется. Под маской добродетели скрывается злая и…
— Ты лжёшь! — Айрис резко остановилась, капюшон, отороченный мехом, слетел с её головы. — Просто ты завидуешь красоте Её Величества и ревнуешь. Думаешь, я не знаю, что твой муж любит королеву, а она — его? А на тебе он женился только для того, чтобы Надор не достался рыжим «навозникам». Ты вся увешана сапфирами, но он тебя не любит!
— Замолчи немедленно! — повысила Риченда голос.
— А иначе — что? — зло сощурила глаза Айрис — точь-в-точь, как матушка. — Меня ты тоже ударишь?
Айрис крутанулась на каблуках и, придерживая юбки, побежала к замку, уже показавшемуся из-за деревьев. Провожая взглядом сестру, Риченда удручённо покачала головой.
— Почему убежала Айри? — обеспокоено спросила подошедшая Дейдри.
— Она замёрзла, — беспечно ответила Риченда. — А вы, проказницы, не замёрзли?
— Нет! Нет! — наперебой закричали младшие Окделл. — А завтра пойдём опять кататься?
— Конечно, — заверила сестёр Риченда. — Если погода позволит.
— А Нандо с нами пойдёт?
— Можете спросить у него сами, — улыбнулась Риченда.
Черноглазый южанин обернулся и, подмигнув девочкам, ответил:
— Я всегда к вашим услугам, юные дориты.
Девочки переглянулись и радостно захлопали в ладоши.