Бележки

1

Специалист по лечебен педикюр. —Бел. прев.

2

За книгите и авторите вж. справочника в края на книгата. —Бел. прев.

3

Главен герой, главно действащо лице. —Бел. ред.

4

Томас Пинчън — американски писател, роден през 1937 г., изтъкнат представител на американския постмодернизъм от втората половина на XX в. —Бел. прев.

5

Град и община на средиземноморския бряг на Франция, където са работили много видни писатели и художници. След 1933 г. става „културна столица“ на немската антифашистка емиграция. —Бел. прев.

6

Вид палачинки в бретонската кухня, които се приготвят само от брашно, вода и сол. Поднасят се най-често с настъргано сирене, яйца на очи и шунка. —Бел. прев.

7

Вид проходилка. —Бел. ред.

8

Певица, модел и актриса, която прави кариера през 70-те и 80-те години на XX век, известна със специфичната си мъжествена визия. —Бел. прев.

9

Натрапчива тревожност. —Бел. ред.

10

Планински масив и регионален природен парк в Прованс, известен с живописните си села. —Бел. прев.

11

Игра с метални топки, произлязла от стара провансалска игра, национален спорт във Франция. —Бел. прев.

12

Персонаж от филмите за Джеймс Бонд, секретарка на шефа му М. —Бел. прев.

13

Персонаж от цикъла романи, започнал с „Пътеводител на галактическия стопаджия“, от Дъглас Адамс. —Бел. прев.

14

Романски език, говорен в Южна Франция. —Бел. ред.

15

Марсел Паньол (1895–1974) — френски писател, драматург и кинорежисьор. —Бел. прев.

16

Път за плавателни съдове, безопасен в навигационно отношение. —Бел. ред.

17

Град на Сена, на 50 км югоизточно от Париж. —Бел. прев.

18

Едуард Морган Форстър (1879–1970) — английски писател, автор на „И ангелите там не смеят да пристъпят“, „Хауардс Енд“ и др. —Бел. прев.

19

Мануш се наричат френскоезичните синти, западен клон на ромските народности. —Бел. прев.

20

Вид гущер. —Бел. ред.

21

Нощен празник с народни танци от Бретан, от декември 2012 г. в списъка на световното нематериално културно наследство на ЮНЕСКО. —Бел. прев.

22

Музикален инструмент, подобен на акордеон. —Бел. ред.

23

Специфични органели в специализираните клетки. —Бел. ред.

24

Плавателен канал в Централна Франция, който заедно с канал Дьо Бриар, канал Латерал а ла Лоар и канал Дьо Сентр образува т. нар. Бурбонски път, по който речни кораби и спортни лодки преминават от Сена към Саона и оттам към Средиземно море. —Бел. прев.

25

Виден американски белетрист, роден през 1933 г. Най-награждаваният американски писател, обявен още приживе за класик, през 2013 г. е един от фаворитите за Нобеловата награда. —Бел. прев.

26

Канадска писателка, родена през 1931 г., през 2013 г. удостоена с Нобелова награда за литература. —Бел. прев.

27

Кръвосмешение. —Бел. ред.

28

Питер Брьогел Стари (ок. 1529–1569) — известен фламандски живописец, автор на пейзажи и битови сцени. —Бел. прев.

29

Танцувална вечер, където се танцуват танго, валс и милонга. Танцът милонга е предшественик на аржентинското танго. —Бел. прев.

30

Вж. справочника накрая на книгата. —Бел. ред.

31

Астор Пиацола (1921–1992) — обновител на аржентинското танго. —Бел. ред.

32

През периода 1309–1377 г. католическата църква и папският престол са с център Авиньон. —Бел. ред.

33

Френска община в департамент Сона и Лоара. От 1999 г. се работи по проекти за превръщане на мястото в село на книгите. В момента там има 16 книжарници и антиквариата. —Бел. прев.

34

Герой от поредица романи на шведската писателка Астрид Линдгрен, момче, надарено с детективски способности, което с помощта на приятелите си разрешава загадки и престъпления. —Бел. прев.

35

Серия детски детективски книги на английската писателка Инид Блайтън. —Бел. прев.

36

Серия романи за приключения на диви котки от четири британски писателки с общ псевдоним Айрин Хънтър. —Бел. прев.

37

„Дневникът на един Дръндьо“ („Хрониките на Грег Хефли“) — детски романи и стихотворения от Джеф Кини. —Бел. прев.

38

Мишел Уелбек — френски писател, роден през 1956 г., станал световно известен с романите „Елементарните частици“ и „Платформата“. —Бел. прев.

39

Двойна тръба с обща основа на палубата или на пристана за връзване на корабните въжета. —Бел. ред.

40

Мъдрец, химнопевец на Ведите. —Бел. ред.

41

В езотериката, главно в модерната теософия и в антропософията, терминът обозначава представата за неземната „Книга на живота“, която съдържа всеобхватната световна памет в нематериална форма. Понятието „акаша“ означава „небе, пространство, етер“. —Бел. прев.

42

Вероятно става дума за „Цена-у-Рена“, парафраза на Тората и Хафтарот, написана на идиш от Якоб бен Исаак Ашкенази от Янова, край Люблин, през 1616 г. Името произлиза от стиха „Излезте и вижте, дъщери на Сион“ в Песен на песните и показва, че книгата е предназначена за религиозното възпитание на жените. —Бел. прев.

43

Митично същество, използвано от злите сили като войник. —Бел. ред.

44

Хилдегард фон Бинген (1098–1179) — бенедиктинска монахиня, поетеса и една от значителните универсални учени на своето време. —Бел. прев.

45

Гъста рибена чорба, много популярна в кулинарията на Прованс. —Бел. ред.

46

Герой от поредицата „Междузвездни войни“. —Бел. прев.

47

Кратък литературен вид с поучителен характер и преносно значение, близък до притчата. —Бел. ред.

48

Франсоа Бонди (1915-2003) — швейцарски есеист, литературен критик и журналист. —Бел. прев.

49

Ернст Толер (1893–1939) — немски писател, политик и революционер. —Бел. прев.

50

Арнолд Цвайг (1887–1967) — немски писател. —Бел. прев.

51

Ана Зегерс (1900–1983) — немска писателка. —Бел. прев.

52

Фрици Масари, псевдоним на Фредерика Масарик (1882–1969) — австрийска певица и актриса. —Бел. прев.

53

Човек с ниво на интелигентност над нормалното, но с психическо разстройство. —Бел. ред.

54

Котките носят имената на скулптора Огюст Роден (1840–1917) и френската писателка Ирен Немировски (1903–1942), загинала в лагера Аушвиц. —Бел. прев.

55

Див копър. —Бел. ред.

56

Стил, съчетаващ реалното с фантастичното.— Бел. ред.

57

Жанр във филмите и литературата на ужасите. —Бел. ред.

Загрузка...