13

На следующий день Хартинг знакомит меня с исковым заявление. Я перечитываю его три раза, чтобы удостовериться правильно ли изложена моя позиция.

— А могут ли не принять иск? — спрашиваю я, беря ручку.

— Не в нашем случае, — бурчит Хартинг, разбирая письма. Его стол по-прежнему завален папками.

— А в каких могут?

Он фыркает.

— Зачем это тебе знать?

— Интересно, — я пожимаю плечами и поднимаю голову. — Мне правда интересно знать.

— У судов есть так называемая подсудность, — уже знакомым профессорским тоном объясняет Хартинг. — Так вот если принесешь иск не в тот суд, то тебе откажут.

— А как это не в тот суд?

Стопка с папками съезжает с края стола и с грохотом падает на пол. Мы оба поднимаемся с места, чтобы убраться.

— Даже бумаги не выдержали твоей любознательности, — усмехается Хартинг, склоняясь к папкам.

— Нет, скорее они в ужасе от вашего бурчания под нос, — парирую я.

Мы хватаемся за одну и ту же папку с разных концов и замираем. Наши взгляды встречаются. Повисает пауза.

Не смотри так на него, Карен. Прекрати пялиться!

Но увезти взгляд довольно-таки трудно. Передо мной не простой мужчина, а дракон в человеческом обличье. От него веет магией, волшебством и терпким ароматом черного кофе.

Глаза Хартинга завораживают. Иссиня-голубая радужка напоминает летнее небо. И не только его. Она напоминает о тех беззаботных днях, когда еще были живы родители.

— Просто у меня маловато времени для разговоров, — деликатно поясняет он. — Твое заявление нужно отвезти в суд. И ты — не единственный мой клиент. Есть и другие дела.

Я отпускаю папку, и Хартинг кладет ее на край стола.

— Понимаю. Тогда не буду больше мешаться.

— Ты не мешаешься.

Хартинг первым поднимается на ноги и протягивает мне руку для помощи. Я не отказываюсь. Касаюсь ладонью его предплечья, и на секунду замираю. Через прикосновение я ощущаю тепло и силу. Это одновременно и пугает, и смущает меня.

Надо побыстрее уходить отсюда.

— В исковом все растения перечислены? — как ни в чем не бывало спрашивает он.

— Да, я проверила список.

Стыдно-то как, Карен. Веди себя достойно! Он спокоен, а ты уже вся красная.

— Отлично, — Хартинг обходит стол, и мы вновь встречаемся взглядами. Он изучает меня. Мое лицо. Мне неловко чувствовать его взгляд.

— Тогда я возвращаюсь к своей работе, — заявляю и быстрым шагом иду к двери.

— Карен, — Хартинг останавливает меня. Нехотя оборачиваюсь к нему. — Не запирайся. В моем доме не принято пробираться в чужие комнаты.

— Но откуда вы тогда знаете?

— От Адель. Она проверяет утром камины. Ты, наверно, была занята и не открыла.

Я вновь испытываю неловкость. Боги, веду себя как дурочка.

— Хорошо, не буду, — киваю и выхожу из кабинета.

Меня ждет сорняковое море. На его уборку уйдет два-три дня, если не будет дождя и сильного ветра. Для работы мне нужен секатор, мотыга и корнеудалитель.

Чтобы сэкономить время я зачаровываю секатор. Вывожу на бумаге сложную магическую печать, помещаю в железную пластинку и креплю к инструменту.

Идеально.

Теперь секатор будет парить в воздухе и срезать верхушки сорняков, оставляя нужную мне длину. Я же буду работать корнеудалителем — большими щипцами, которые с четырех сторон обхватывают корень и выдергивают растение. Земля рыхлая после недавнего дождя, так что я справлюсь без особых усилий.

К мотыге я тоже креплю пластинку с печатью усиления. Она пригодится для самых крепких сорняков.

Визуально я отделяю небольшой участок перед домом и начинаю с него. Работа идет медленно, но верно. Возможно, все шло бы быстрее, не засядь в мои мысли Хартинг. То и дело я возвращаюсь к нему с его магическими глазами.

Интересно, а как он выглядит в звериной ипостаси? Я никогда не видела драконов, так что мое любопытство вдвое сильнее обычного.

Настает время обеда. К этому часу Хартинг уезжает, и я прошу Адель поесть вместе со мной. Не хочу опять сидеть в одиночестве.

Несмотря на то, что мы примерно одного возраста, разговор не клеится. Адель из самой обычной деревенской семьи. Она приехала в город в поисках мужа. И, пока поиски не увенчаются успехом, будет работать у Хартинга горничной.

Адель с улыбкой рассказывает о своем желании выйти замуж, обустроить быт и родить детей. Я смотрю на нее с легкой завистью. У нее все впереди. Свадьба, муж, дом. А я…

Я наверно навсегда останусь одна. Разведенным женщинам нельзя второй раз выходить замуж.

После обеда я возвращаюсь к работе в саду. Теперь мои мысли заняты будущим. Что меня ждет?

Где-то через час я понимаю, что надо выпросить у Хартинга фонограф. Уж очень не хватает музыки, а то в голову лезет всякая ерунда. И настроение портится.

Я заканчиваю работу в пять. Усталость наваливается свинцовой тяжестью. Мне нужна горячая ванна и сытый ужин. Но вместо этого меня ждет… ужас.

За мной приходит Колин. Лакей, как и Адель, видит во мне гостью.

— Миссис Рид, к вам пришли жандармы.

Сердце убегает в пятки.

— Что? Как?

— Они требует, чтобы вы вышли к ним.

Я вспоминаю слова Хартинга, который запретил мне покидать территорию особняка.

— А где они?

— Стоят у калитки. Господин велел никого не пускать в его отсутствие.

— Скажи им, что меня нет.

Колин виновато качает головой.

— Простите, миссис Рид, но Джон, наш новенький лакей, сказал, что вы — наш новый садовник. И что вы в саду.

Я тяжко вздыхаю.

— Ладно, спасибо. А по какому делу они пришли, не сказали?

— Я с ними не разговаривал, миссис Рид.

— Ясно, — я стаскиваю перчатки и кладу рядом с садовым инструментом. — Зови меня Карен, ладно?

— Хорошо, мис… Карен.

Я бреду в вестибюль сама не своя. Ноги дрожат, сердце стучит в ушах. Мне страшно.

Жандармов четверо. От их количества меня бросает в дрожь. Липкий холодный пот стекает по спине. Пришли, словно бы я опасная преступница.

Лакей сторонится, уступая мне место перед калиткой.

— Господа, я Карен Рид, какое у вас ко мне дело?

— Мы пришли арестовать вас, — зычным голосом заявляет тот, что ближе всех ко мне. Он поднимает бумажку на уровень моих глаз. Это ордер на мой арест.

— По какому праву?

— Вы обвиняетесь в краже артефактов.

— Я ничего не крала, — шепчу и делаю шаг назад. Я не поеду с ними.

— Вы не имеете права оказывать сопротивление. Открывайте калитку.

— Нет, я никуда не поеду без моего адвоката.

Жандарм злобно ухмыляется.

— А меня это не волнует. Мне выдали ордер, и я должен отвезти вас в тюрьму. Там и увидитесь со своим адвокатом. Открывайте дверь! По-хорошему.

Возле жандармов останавливается кэб. К нам выходит Хартинг и окидывает злым взглядом мужчин в черной форме.

— Что забыли?

— Приехали арестовать вашего садовника, — хмыкает один из них.

Жандарм также поднимает к глазам Хартинга бумагу. Но тот не читает ее.

— Вы не имеете право арестовать Карен Рид, — заявляет он.

— Это почему же?

Загрузка...