Карен
Вой. Протяжный, леденящий душу вой разрывает мне сердце. Он доносится откуда-то издалека, проникает сквозь стены, сквозь одеяло, сквозь кожу. Я знаю этот звук. Сад. Сад воет по ночам.
Я пытаюсь открыть глаза, пошевелиться, подняться. В голове стучит мысль: надо что-то сделать. Надо встать, надо прекратить вой, помочь. Но темнота не отпускает. Мрак поглощает меня целиком, лишая чувств. На меня наваливается тяжесть.
Пустота.
Вновь звук. Это чье-то дыхание. Ритмичное, хриплое, щекочущее, нечеловеческое. Оно принадлежит зверю. Огромному зверю с когтями и горящими глазами. Он здесь — в моей комнате. Я слышу, как скребут когти по паркету, как ворочается огромная туша совсем рядом с кроватью.
Сердце пропускает удар, затем начинает колотиться где-то в горле. Я должна открыть глаза. Должна увидеть, кто или что находится рядом. Должна защищаться.
Но тело не слушается. Оно тяжелое, чужое, будто налитое расплавленным металлом. Я тону в этой тяжести, проваливаюсь обратно в темноту, а вой и дыхание преследуют меня, сплетаясь в кошмарную колыбельную.
В следующий раз я просыпаюсь от тишины. Пустая и звенящая, она давит на уши. Ни воя, ни тяжелого дыхания, ни скрежета когтей. Только мерное тихое постукивание. Звук успокаивает и одновременно возвращает к уютным воспоминаниям из детства.
Я с трудом разлепляю веки.
Свет за окном серый, предрассветный или сумеречный — не понять. В камине лениво догорают угли, отбрасывая на стены длинные, дрожащие тени. В кресле у камина сидит миссис Филипс.
Стук-стук.
В ее руках — вязальные спицы и клубок темно-зеленой шерсти. Движения экономки размеренные, почти механические. Лицо спокойно, но в уголках глаз залегла усталость.
Я пытаюсь позвать ее, но из пересохшего горла вырывается только сиплый хрип. Миссис Филипс мгновенно поднимает голову, роняя спицы.
— Миссис Рид! — она вскакивает с кресла и через мгновение уже склоняется надо мной, ощупывая лоб прохладной ладонью. — Хвала богам, очнулись. Три дня. Три дня вы метались в жару.
Три дня?
Я пытаюсь осмыслить это, но мысли ворочаются медленно. Воспоминания всплывают обрывками: ужин, вино, Хартинг, а потом… потом темнота и вой. И зверь в комнате.
— Зверь, — хриплю я, вцепляясь слабыми пальцами в рукав ее платья. — В комнате был зверь. Я слышала…
Миссис Филипс смотрит на меня с настороженностью. Она берет мою руку, осторожно отцепляет от рукава и гладит по влажной ладони.
— Никого не было, миссис Рид. Я все эти дни не отходила от вас дальше, чем на пять минут. Ни зверей, ни звуков. Только вы и ваши кошмары.
Кошмары. Это были кошмары?
Но вой в саду… Я слышала его. Я уверена, что слышала.
— В саду… — начинаю я, но экономка мягко меня перебивает.
— В саду тихо, как обычно. Вам показалось, миссис Рид. Болезнь иногда рисует жуткие картины.
Я закрываю глаза, проглатывая горький ком. Показалось. Конечно, показалось. Откуда в моей спальне взяться зверю?
— Что со мной случилось? — спрашиваю я, чувствуя, как силы снова начинают покидать меня.
Миссис Филипс вздыхает. Она поправляет одеяло, укутывая меня плотнее, словно пытаясь защитить от невидимой угрозы.
— Порча, миссис Рид. На вас наслали порчу. За ужином. Доктор Каттер сказал, магическое воздействие, въевшееся в энергетику. Если бы не мистер Хартинг… — она осекается, качает головой. — Не будем о плохом. Главное, что вы пришли в себя.
Порча. Это слово тяжелым камнем падает куда-то в живот. Кто? За что? Но ответ приходит сам собой, горький и очевидный. Дирк. Кто же еще? Не хочет так просто меня отпускать. Он понял, что не выиграет дело и решил избавиться от меня до того, как правда вылезет наружу. На мертвую жену свалить преступления легче, чем на живую.
— Я должна… — я пытаюсь приподняться, но миссис Филипс мягко, но настойчиво укладывает меня обратно.
— Вы должны лежать, миссис Рид. Мистер Хартинг рвет и мечет. Он всех слуг допросил, каждый угол в столовой обыскал. Верит, что кто-то из своих… — она снова замолкает, и в ее молчании чувствуется что-то недосказанное.
Я смотрю на миссис Филипс, на ее усталое лицо, на вязание, упавшее на пол. Она не спала трое суток. Ради меня. Чужая женщина, которая при первой встрече смотрела на меня коршуном.
— Спасибо, миссис Филипс, — шепчу я, и в горле снова першит.
— Полно, — она смущенно отводит взгляд. — Вы — невеста мистера Хартинга. Мой долг заботиться о вас. Да и… — она запинается, потом добавляет тише: — Вы ему небезразличны. Очень небезразличны. Я таких глаз у него не видела никогда. Мистер Хартинг дорог мне, и я сделаю все, чтобы он был доволен.
Я не знаю, что на это ответить. Внутри все переворачивается, смешивая слабость, страх и странное, пугающее тепло.
Миссис Филипс поднимается, разминая затекшую спину.
— Я сейчас позову Адель, пусть принесет бульон. И нужно послать за мистером Хартингом. Он будет рвать и метать, если узнает, что вы очнулись без него.
— Он… дома? — уточняю я.
— Нет, — экономка качает головой. — С утра уехал в город, по делам вашего развода и… по своим тоже. Но велел сообщить немедленно, как только вы придете в себя. Я пошлю Колина, он быстрый.
Адель приносит бульон так быстро, что у меня складывается впечатление будто бы она только и ждала приказа с подносом в руках. Это кажется мне крайне подозрительным. К тому же после новостей о порче мне совершенно не хочется есть.
— Кушайте, миссис Рид, я проверила его на яды, — чуть ли не умоляет экономка. — Вам нужно набираться сил.
Нужно, да, но страшно.
— Спасибо, но я не голодна. Может чуть позже, — сиплю я.
— Миссис Рид, — к экономке подключается Адель. Она тянет брови домиком, совсем как ребенок.
Но я остаюсь непреклонна. Пока не приехал Хартинг, придется голодать. А когда он приедет у меня к нему будет серьезный разговор.