— Она моя истинная, — громогласно заявляет Хартинг.
В воздухе повисает напряжение. Природа затихает. Даже птицы перестают щебетать, а ветер гонять мелкий мусор по мостовой. Все внимание приковано к нам.
— Что вы сказали? — жандарм стирает со лба проступившие капли пота.
— Не заставляйте меня повторять дважды, — Хартинг берет ордер, демонстративно сворачивает и сует в карман кожаной куртки жандарма. — И не провоцируйте меня.
У меня пропадает дар речи. Это правда? Или спектакль для правоохранителей, чтобы меня не забрали в тюрьму?
Что происходит?
Один из жандармов косится на меня взглядом, и я выдавливаю улыбку. Как бы там не было, прямо сейчас в моих же интересах подтвердить слова Хартинга.
— Да, господа. Именно поэтому я никуда с вами не поеду, — я стараюсь придать голосу уверенности.
Насколько я знаю, у дракона нельзя забрать истинную без весомой причины. У этого правила есть исключения, но я никогда ими не интересовалась, поэтому придется положиться на своего адвоката.
Жандарм, которому Хартинг сунул ордер, прочищает горло. Видимо, он у них за капитана.
— Тогда нам нужно… заявление, — хрипит он. — Мы не можем вернуться с пустыми руками.
— Будет вам заявление. Отправлю с посыльным судье. Всего хорошего, — Хартинг взмахивает рукой и отворачивается с жандармом. Всем своим видом он показывает, что разговор окончен.
Правоохранители пару секунд мешкают. Они обмениваются красноречивыми взглядами, а потом капитан кивает в сторону кэбов. Но уходить они не торопятся, поглядывают на нас.
Я берусь за калитку и открываю своему «истинному». Хартинг подмигивает мне, давая понять, что шоу не окончено.
— Ты как раз вовремя, — обращаться к нему на «ты» ужасно неловко. — Ужин уже готов.
— Отлично, а то я проголодался.
Хартинг обнимает меня свободной рукой за талию и нежно целует в висок. Прикосновение длится всего пару секунд, но этого достаточно, чтобы вогнать меня в краску. Боги, как же давно я не испытывала ничего подобного.
— Будет мясной рулет, — вру я, продолжая поддерживать иллюзию истинности.
— Замечательно, — Хартинг не выпускает меня из объятий, а вместе со мной идет к ступеням.
Все это время Джон спокойно смотрит на нас. Повезло. Новенький лакей не знает предысторию и своей реакцией лишь подтверждает наш спектакль.
Жандармы недовольно стукают дверцами и гонят прочь.
Мы с Хартингом заходим в дом. Я принимаю у него пальто и отдаю Джону. Мы щебечем друг другу формальности двух влюбленных. Настоящий разговор ждет нас в его кабинете.
Наш импровизированный спектакль заканчивается, как только я закрываю плотно дверь. Хартинг устало мне улыбается.
— От тебя пахнет свежескошенной травой, — он отстраняется.
— Работала в саду, — я пожимаю плечами, не зная, как правильно реагировать на его слова. Это был комплимент, констатация факта или попытка поддеть?
Дирк приручил меня искать в каждой фразе потаенный смысл. Он лихо завуалировал оскорбления, чтобы потом рассмеяться в лицо и сказать, какая я глупая.
— Хорошо, — Хартинг кивает.
Невольно я тоже тяну скромную улыбку, но больше ждать не могу. Любопытство и страх измучили меня.
— Что это сейчас было? В смысле про истинную.
— А ты умеешь изображать хорошую жену, — отшучивается Хартинг и идет к своему креслу.
— И все же? Что это было? Почему вы назвали меня истинной? — я подхожу к самому столу и заглядываю в его лицо в поисках ответов. Кроме усталости, замечаю злость.
— Я видел заведенное на тебя уголовное дело. Тебя обвиняют в краже артефактов. Дирк уже постарался. Заявил, что ты душевно больна и тебе нужно в лечебницу, — Хартинг сердито вздыхает. — Кто навел на мой дом жандармов я не знаю. Либо твой муженек, либо они решили, что раз я твой адвокат, значит ты у меня живешь. Вот они и приехали, чтобы тебя забрать. Сначала в тюрьму, потом бы выдали мужу. Суд бы развел вас заочно. Он на свободе, ты в монастыре.
От услышанного идет кругом голова. Сердце гулко стучит в ушах.
— Они… я… Боги, поэтому вы сказали про истинность? Чтобы меня не забрали?
— Да, по закону они должны были тебя забрать, а я обязан выдать. Поэтому пришлось наврать, — Хартинг откидывается на спинку стула и смотрит в потолок. Он о чем-то напряженно размышляет.
— Но… что дальше? — осторожно спрашиваю я. — Обман вскроется и…
Хартинг оживляется. Он садится ровно и складывает руки на столе.
— У нас четыре месяца на то, чтобы доказать твою невиновность и устроить развод по нашим правилам.
— А почему четыре?
— Потому что моего слова недостаточно. Среди драконов будет созван совет, чтоб проверить нас на истинность. Драконы несговорчивы и собираются очень долго. В среднем, четыре месяца. Нам нужно успеть завершить наше расследование до этого срока.
— А пока будем притворяться, так?
Не знаю почему, но от этой мысли у меня розовеют щеки.
— У нас уже неплохо получается.
— Я примерно полтора года изображала порядочную жену, — признание вызывает смешок.
Хартинг хмыкает.
— Не выходи из роли.
— А что будет, когда обнаружится обман? Вас накажут?
— Ну, приврал немного. Выкручусь как-нибудь. Не думай об этом, — он отмахивается. — Пойми, твое дело — настоящий вызов для меня, как для профессионала. Я должен его выиграть!
Позиция Хартинга проста и понятна. Он — адвокат с именем, лучший в столице. Профессиональный интерес никто не отменял. И все же мне неловко, что он соврал. И я не уверена, что за ложь про истинность его не накажут.
— Ладно, Карен, на сегодня хватит о делах. Ты говорила ужин готов. Пойди, поторопи горничных. Без миссис Филипс они становятся медлительными.
— Без кого?
— Без миссис Филипс. Моя экономка. Она уехала навестить родню, — Хартинг тянется к папкам с делами. — Пойди и поторопи их. Заодно сама переоденься к ужину.
Что ж, мне ничего не остается, кроме как заняться тем, что велено. Все-таки Хартинг устал и явно голоден после тяжелого дня. Мне и самой надо поесть.
— И Карен, — напоследок произносит он, роясь в бумагах. — Меня зовут Роберт. Зови меня по имени, а то нам никто не поверит.