Позже приходит модистка, галантерейщица и обувщик. Я трачу весь день на заказ нового гардероба.
Хартинга нет, и никаких сообщений он не присылает. Так продолжается еще три дня. Мне становится совестно. Быть может я обидела его своей резкостью? Хотя вряд ли. Он старше меня, опытнее. Он — адвокат. С чем только ему не приходилось встречаться по работе. Вряд ли он изнежен хорошим отношением.
Я скучаю по нему. Но, возможно, дело не в нем, а во мне. Мне одиноко.
Сидеть за одним столом с прислугой не получается. Они косятся на меня и осторожничают в общении. Мне же, чтобы поддержать нашу с Хартингом ложь, приходится рассказывать, что я его невеста и будущая хозяйка. Из-за этого остро ощущается разница в положении — слуги не обедают со своими господами. Так заведено.
Остается миссис Филипс. Экономка обедает в одиночестве. Но примкнуть к ней нет никакого желания.
Все дни льет дождь, так что в сад я не возвращаюсь. Страшно представить, как там все заросло.
Вместо сада я провожу часы в библиотеке в надежде найти хоть какую-нибудь информацию о саде и духах. Но мне не везет. То ли книги попадаются не те, то ли проблема настолько редкая, что ее никто не описал.
Поиски изматывают и огорчают. Хочется верить, что в такой большой библиотеке есть ответы на все вопросы. Еще один стеллаж, еще одна полка и все получится. Но тщетно.
Мои руки болят от постоянных поднятий тяжеленых фолиантов, а глаза от чтения.
Надежда приходит на четвертый день. Как ни странно, вместе с миссис Филипс.
Экономка навещает меня в библиотеке перед ужином.
— Миссис Рид, мистер Хартинг велел передать, что завтра в полдень состоится заседание по вашему вопросу, — она останавливается возле стола, и бросает заинтересованный взгляд на стопку книг.
Велел передать… Мог бы и сам прийти ко мне.
— Благодарю. А где сейчас мистер Хартинг?
— Его нет дома. Он прислал записку.
Так он не ночует?
— Ясно, — сухо отвечаю я.
Меня трясет. Воспоминания о неудавшемся браке вновь захватывают мой разум. Дирк тоже так делал.
Я пытаюсь поставить толстый фолиант на место, но он не встает. Нужно придержать соседние, а вторая рука занята остальными книгами.
— Вам помочь? Я могу подержать часть книг или расставить их за вас.
Ее предложение слишком заманчивое, чтобы отказываться.
— Пожалуй, — я кладу фолиант к остальным книгам, начинаю спускаться и… все начинает валиться из рук.
Миссис Филипс бросается ко мне.
— Осторожнее, только не упадите, — пугается она.
— Не переживайте, все будет… хорошо, — я ставлю ногу на пол и устало вздыхаю.
Кажется, новые, хоть и ненастоящие, отношения пришли к тому же, что и настоящие. Меня не хотят видеть.
— Вы присядьте, а я все уберу, — миссис Филипс указывает на кресло.
Я не спорю. Противиться заботе нет ни сил, ни желания. Завтра суд, лучше сегодня закончить пораньше и хорошенько выспаться.
— Спасибо, — благодарю я и буквально падаю в мягкое сидение.
Надо перестать думать о Хартинге. Перестать!
Миссис Филипс осматривает корешки книг, ищет взглядом куда их вернуть и забирается по лестнице.
— Миссис Рид, можно вопрос?
— Конечно.
— Что вы ищите в библиотеке?
Что ж, у меня нет причин говорить неправду. Все в этом доме знают, что в саду творится что-то неладное.
— Что-нибудь что бы помогло решить проблему сада. Он не просто так зарастает сорняками. А несколько дней назад я видела там призрака.
— Надеюсь, это была не покойная душа миссис Хартинг?
— Что? — вздрагиваю я.
— Мать мистера Хартинга умерла в этом саду.
От ее слов по коже разбегаются мурашки. Мне становится не по себе.
— Как? Прям в саду?
Экономка бросает на меня удивленный взгляд.
— Мистер Хартинг не рассказывал? — он слабо улыбается. — Это так на него похоже. Наверно, и я бы не знала этой истории, если бы не работала здесь уже двадцать лет.
У меня перехватывает дыхание. Я жду подробностей.
— Тина Хартинг умерла от истощения. Упала с лейкой возле оранжереи, — экономка ставит книгу на полку.
— Она болела?
— Нет, — миссис Филипс делает тяжкий вздох. — Отец мистера Хартинга, Грегор Хартинг вел очень распутный образ жизни. Он регулярно изменял жене, а потом и вовсе отказался от нее. Тина поселилась здесь вместе с сыном. Но долго не прожила. Истинные не могут друг без друга, а их связь разрушилась.
Мое сердце сжимается от печали.
— Бедный мистер Хартинг. Бедный Роберт. Тогда он был совсем мальчишкой. Мама умирала у него на глазах, а он ничего не мог поделать. Спасти ее мог только Грегор.
— А что Грегор? Жив? — у меня пересыхает в горле от печали и злости. Как же он мог бросить свою истинную? Драконы любят только раз и навсегда.
Миссис Филипс еще раз вздыхает.
— Нет, — она качает головой. — Через год он умер от истощения, как и миссис Хартинг. Дракон не может жить без истинной.
— Печально.
Какую же боль пережил Хартинг? Видеть, как страдает любимый человек и не иметь возможности ему помочь.
— Только, прошу, не выдавайте меня. Я никому не рассказываю прошлое мистера Хартинга без его разрешения. Я решилась на это только потому, что вы — его невеста. Вдруг это поможет вам в поисках.