Глава 22

О как! Маркиз не церемонился со своими будущими родственниками. Да и они не спешили перечить ему. Слишком уж безапелляционно он заявил, что не потерпит препирательств.

— Дорогая, в конце концов, для нас ведь важно счастье нашей дочери, а не пустить пыль в глаза высшему обществу, — примирительно высказался лорд Фарбери. — Тем более, чтобы не пропустить свадьбу маркиза, общество поедет даже в самое отдалённое графство! Уж поверь мне!

Его супруга благоразумно промолчала, а Иви шепнула мне:

— Интересно, чем руководствовался маркиз, когда выбирал в жёны эту выскочку?

— Наверняка, тем же, что и остальные аристократы. Высокое положение, чистота крови, репутация семьи, — покосилась на Кессфорда, который выглядел, мягко говоря, раздражённым. — Вот только я не вижу радости на лице жениха.

— Так нечему радоваться, — тихо хохотнула подруга. — Тут впору за голову хвататься с такими-то родственничками.

Мы захихикали, старательно отворачиваясь от остальных.

— С кем остались ваши дети? — лениво поинтересовался у нас Шетленд. — Вы ведь не заперли их в доме, предоставленными самим себе?

— Нет. За детьми присматривает миссис Оппит, — ответила я, отметив, что граф пристально смотрит на Иви. Она не давала ему покоя. Это было так очевидно!

— У вас есть дети? — удивился маркиз, услышав наш разговор. — И сколько же им лет?

— Старшему шесть, а младшим четыре, — ответила я, получая удовольствие оттого, как вытягиваются лица семейства Фарбери.

— О-о-о… Но как такое возможно? — леди Фарбери таращилась на меня так, будто я танцевала краковяк в чём мать родила. — Вам самой не больше двадцати! Кошмар! Нет, вы слышали это?!

— Позвольте вас успокоить, леди. Дети не являются родными для миссис Холмс, — поспешил развеять все домыслы отец Оппит. — Девушки приютили бедняжек, которые остались без родителей. Они могли погибнуть от голода. Кстати, эти дети из вашей деревни, ваше сиятельство. Джай, Робби и Дайан Мутти.

— Из моей деревни? — нахмурился маркиз. — Но тогда я сам должен позаботиться об их будущем.

— Каким образом? — настороженно поинтересовалась я.

— Господи, миссис Холмс, будто вы не знаете, как это делается! — фыркнула леди Фарбери. — Старшего мальчишку определят в работный дом, а младших — в приют при каком-нибудь монастыре! Это всяко лучше, чем голодная смерть!

— Леди Фарбери, не нужно отвечать за меня, — процедил Кессфорд, бросив на будущую тёщу гневный взгляд. — Вы не мой секретарь.

Женщина вспыхнула, недовольно поджав губы.

— В работный дом? Шестилетнего ребёнка? — у меня не было слов, чтобы выразить свои эмоции. — Вы в своём уме?

— Деревенские дети работают в таком возрасте. И, в конце концов, мальчишке нужно привыкать трудиться, чтобы заработать на кусок хлеба, — высокомерно заявил лорд Фарбери. — Я считаю, что низшим слоям населения даже учиться не нужно! Какой в этом смысл, если все они окажутся в поле или в шахте? Начальной арифметики и алфавита вполне достаточно!

— Всю вашу семейку загнать бы в поле. А мамашу в шахту вместо мула, который тащит уголь, — зло прошептала Иви. Я была уверена, что подруга еле сдерживается, чтобы не сказать это во всеуслышание.

— Вы злы на всех аристократов, мисс Пинкертон? — до моих ушей донёсся тихий голос Шетленда. — Это какая-то личная обида? Или в вас говорит зависть к роскошной жизни, которая вам не светит?

Ну, всё… Сейчас граф вместе со своей аристократической надменностью попадёт под раздачу.

— Зависть? — с усмешкой переспросила Иви, переводя взгляд на Шетленда. — Подскажите-ка, милейший, чему завидовать? Павлиньим хвостам, которыми вы трясёте друг перед другом? Вот только если ощипать вас как следует, то от лоска не останется и следа. Да и вообще… какие вы павлины? Так, напыщенные индюки.

Пока я приходила в себя от слов подруги, она ещё и умудрилась продемонстрировать Шетленду того самого индюка. Приложив пальцы к подбородку, Иви затрясла ими, издавая «кулдыканье». Хорошо, что в этот момент все были заняты обсуждением деревенских детей, и никто не смотрел в их с графом сторону.

Я перевела взгляд на Шетленда. Боже… в этот момент он, наверное, хотел придушить подругу. Его руки даже сжались в кулаки. Брови грозно сошлись на переносице, из глаз сыпался сноп искр, но Иви лишь деловито поправила очки и отвернулась.

— Миссис Холмс, детей могла бы взять на попечение какая-нибудь семья из деревни, — вдруг обратился ко мне маркиз. — У кого есть опыт…

— Если бы кто-то хотел взять братьев, то давно бы это сделал. Люди в деревне не знают, как будут жить дальше. Вряд ли кому-то нужны три лишних рта, — ответила я, а потом хмуро поинтересовалась: — Вы давно были там? Извините, ваше сиятельство, но вы даже примерно не понимаете всего масштаба катастрофы. Люди на ваших землях голодают.

— Это не та тема, которую должны обсуждать женщины! — с негодованием произнёс лорд Фарбери. — Что вы вообще смыслите в управлении поместьем? Ни-че-го! Ибо Господь не вложил в женскую голову столько же разума, сколько в голову джентльменов. У моего шпица его больше!

— Как интересно… Неужто Господь при вас раздавал разум? — со всей серьёзностью поинтересовалась я. — И вы лично видели, кому и сколько досталось? Тогда, получается, ваша супруга тоже обделена?

Лорд Фарбери стал похож на огромную надутую жабу, готовую вот-вот лопнуть от возмущения.

— Возможно, лорду Фарбери доверили весы, на которых Господь взвешивал разум? Как вы считаете, мог ли он, пользуясь своим положением, обделить женскую половину нашего общества?

От неожиданности я чуть не вскрикнула. В окно с улицы на меня смотрел незнакомый молодой мужчина. У незнакомца были шикарные блестящие волосы с медным отливом, правильные черты лица, делающие его похожим на греческого бога, и просто шикарная улыбка.

Незнакомец исчез, но буквально через несколько минут появился в дверях гостиной. Высокий, хорошо одетый, с лоском настоящего городского денди.

— Добрый вечер! — он грациозно поклонился. — Подозреваю, меня никто не ждал?

— Эдвард! — воскликнул маркиз, направляясь к мужчине. — Я думал, ты приедешь завтра!

— Решил сделать тебе сюрприз!

Мужчины крепко обнялись. После чего маркиз представил своего гостя:

— Имею честь представить вам лорда Эдварда Ланкастера. Моего младшего брата.

Неожиданно…

Брат маркиза познакомился с отцом Оппитом и графом, после чего поцеловал руки дамам Фарбери.

— Вас не было на открытии этого сезона, — кокетливо взмахнула ресницами Алисия. — Признайтесь, лорд Ланкастер, вы уже обручены, раз не почтили своим присутствием ни одно мероприятие в столице? Там было столько девиц на выданье!

— О нет! Слава Богу, мне не нужно думать о том, как бы побыстрее обзавестись наследниками! — засмеялся Эдвард. — Пусть брат занимается этим! А у меня много других интересных дел!

Он повернулся к нам с Иви.

— Познакомься, Эдвард. Это миссис Адель Холмс и мисс Иви Пинкертон, — представил нас Кессфорд. — Они живут по соседству в графстве Шетленд.

— Рад знакомству, — лорд Ланкастер поцеловал сначала руку Иви, а потом взял мою и тихо сказал: — Признаюсь честно, леди Холмс. Меня пугает перспектива обзавестись супругой с разумом шпица лорда Фарбери.

Я улыбнулась. Мне нравился брат маркиза.

За окном прогремел гром, и ветер взметнул лёгкие шторы. Отец Оппит был прав. Идёт гроза и, наверное, нам пора возвращаться домой. Но как только я подумала об этом, полоснул ливень, барабаня тугими струями по крыше и карнизам.

— Видимо, всем придётся остаться в Кессфорд-холле до утра, — сказал маркиз, закрывая окно. — Через полчаса дороги превратятся в сплошное месиво. Я распоряжусь, чтобы всем приготовили комнаты.

Загрузка...