Я вернулась на праздник, поискала глазами Иви и обнаружила у стола с закусками. Подруга с наслаждением ела какие-то сладости, запивая их шампанским.
— Не откажите мне в танце, миссис Холмс. Вы обещали.
От неожиданности я вздрогнула и, повернув голову, увидела лорда Ланкастера. Он, как всегда выглядел идеально: тёмный фрак сидел безупречно, узел шейного платка без единой складки. В глазах мужчины плясали искорки веселья. Легкая усмешка тронула губы, когда он протянул мне руку. Что ж, отступать некуда. Я вложила свою руку в протянутую, и мы направились к танцующим парам.
— Я бы хотел пригласить вас на прогулку, миссис Холмс, — вдруг сказал лорд Ланкастер, кружа меня в вальсе. — Как вы смотрите на пикник у реки? Возьмите с собой кузину и детей. Им точно понравится.
— Почему нет? — я вдруг заметила стоящего у стены маркиза. Он держал в руке бокал вина и наблюдал за нами угрюмым взглядом. — Я с удовольствием приму ваше предложение.
— Тогда я заеду за вами во вторник после обеда.
Танец закончился и, поцеловав мне руку, красавчик лорд направился к брату. Я незаметно наблюдала за ними. Кессфорд что-то недовольно проговорил, но лицо Ланкастера оставалось непроницаемым. Неужели маркиз недоволен тем, что тот уделяет мне внимание? Хотя что тут удивительного? У нас сложились непростые отношения.
Мой взгляд скользнул по комнате и остановился на миссис Оппит. Жена священника быстро шла к Иви, лавируя между танцующими. Лицо женщины выражало крайнее беспокойство. Она что-то сказала подруге, и та, отставив тарелку, вытянула шею, высматривая меня. Я помахала ей рукой, чувствуя, как в душе зашевелилось дурное предчувствие.
Иви махнула мне в ответ и мотнула головой в сторону комнаты, где находились дети. Они с миссис Оппит направились туда, а я последовала за ними.
Оказалось, что у Джая начался жар. Мальчик сидел в кресле с пылающими щеками, на его лбу поблёскивали бисеринки пота.
— Он весь горит. Нам нужен доктор, — взволнованно произнесла подруга. — Надеюсь, он тоже на празднике?
— Нет, доктор Ричардсон сегодня спасает руку нашему пекарю. Тот упал с крыши сарая и заработал открытый перелом, — с сочувствием сказала миссис Оппит. — Мистер Ричардсон противник ампутаций, поэтому всегда старается сохранить конечность. Давайте отнесём Джая к нам. Как только доктор освободится, то сразу осмотрит его.
— Да, хорошо… — я сунула клатч стоящей рядом миссис Туки, после чего подхватила вялого Джая на руки. — Всё будет хорошо, милый. Потерпи.
Иви забрала близнецов, и мы вышли в зал. Танцы тут же прекратились. Тихо перешёптываясь, люди пропустили нас к выходу.
— Миссис Холмс, позвольте мне взять ребёнка.
За нами на улицу вышел граф Шетленд, и я передала ему Джая. Мальчик хоть и был худеньким, но я и сама весила, словно воробей.
— Благодарю вас. Его нужно отнести в дом отца Оппита.
— Мой экипаж неподалёку. Так будет быстрее, — ответил граф, направляясь к карете, которая стояла под деревьями. Туда не попадал свет от фонарей, и в полумраке поблёскивали лишь её полированные дверцы.
Я пошла было за ним, но вспомнила, что оставила клатч.
— Иви, давай мне близнецов, а сама поезжай с графом. Мне нужно забрать сумочку, — я взяла мальчиков за руки. — Мы скоро придём.
— Хорошо, — подруга быстро пошла за Шетлендом, а я вернулась в танцевальный зал. С миссис Туки мы столкнулись прямо в дверях.
— Адель! Вот вы где! Забыли сумочку! — женщина протянула мне клатч, в её голосе явственно слышалось волнение. — Пусть Господь хранит вашего мальчика.
— Благодарю вас, — отозвалась я, перекинув ремешок через плечо и торопливо подгоняя близнецов: — Ну-ка, шевелим ножками! Может, экипаж графа ещё не уехал.
Мы почти дошли до кареты, когда тишину разорвал женский крик. Словно тень, мимо нас пронеслась закутанная в плащ фигура, растворившись в зарослях. И я почувствовала аромат сладковатых духов, в котором угадывались нотки жасмина. Да это же женщина!
Моё сердце болезненно сжалось, когда я увидела, как жена священника бережно поддерживает Иви. Согнувшись от боли, подруга стонала, прижимая руку к плечу. Даже в полумраке было видно, как между ее пальцев просачиваются тёмные струйки. Кровь!
— Что случилось?!
— В карете кто-то прятался! — отрывисто бросил граф, и его лицо исказила гримаса гнева. — Полагаю, нож предназначался мне. Я попросил мисс Пинкертон занять место в карете, чтобы передать ей ребенка. Едва она открыла дверцу, как на неё напали!
— Ваше сиятельство, я задремал всего на мгновение! — испуганно воскликнул возница, стоящий рядом. — Я не слышал, как этот злодей прокрался в карету!
— Вези нас к доктору Ричардсону! Живо! — рявкнул Шетленд, а затем повернулся к миссис Оппит. — Помогите девушке подняться в экипаж!
Я забралась в салон следом за подругой, усадила близнецов и приняла из рук графа Джая. Шетленд же запрыгнул на козлы. Миссис Оппит сняла с плеч лёгкую шаль и прижала её к плечу Иви.
— Дорогая, как ты? — прошептала я.
— Не очень… Но жить буду, — попыталась пошутить подруга и снова застонала, когда экипаж подпрыгнул на кочке.
Поездка показалась мне вечностью. Я прижимала к себе Джая и крепко держала руку Иви, стараясь хоть как-то облегчить её страдания. Близнецы, чувствуя напряжение, притихли, испуганно глядя на нас большими глазами.
Наконец карета остановилась у дома доктора Ричардсона. Шетленд вынес Иви на руках, а я с Джаем поспешила за ним.
Осмотрев плечо подруги, доктор покачал головой.
— Повезло, что нож не задел жизненно важные органы, — сказал он, обрабатывая рану. — Совсем рядом лёгкое. Мисс Пинкертон, вам нужен покой и хороший уход. Ну а теперь давайте посмотрим, что с вами, сэр.
Мистер Ричардсон подошёл к Джаю, лежащему на кушетке. Я с тревогой наблюдала за доктором, который внимательно осматривал мальчика. Лицо его оставалось непроницаемым, что лишь усиливало мое беспокойство.
— Это ангина, — наконец, произнёс он. — Горло побаливало, наверное, ещё с утра?
Джай кивнул.
— Мальчику тоже нужен уход. Похоже на острое течение заболевания. Горло отёкшее, на нём белый налёт, — мистер Ричардсон достал из шкафа какие-то порошки и настойку. — Вот это вам на сегодня и завтра. Я напишу рецепт, и в аптеке вам приготовят лекарство.
Пока он что-то быстро писал на листке из блокнота, граф тихо попросил меня выйти с ним в коридор.
— Миссис Холмс, я хочу забрать вашу мисс Иви и Джая к себе. Вам будет очень тяжело одной ухаживать за ними, преподавать в школе и присматривать за близнецами. У меня много слуг, и они позаботятся о мальчике и вашей кузине. Тем более, девушка получила ранение по моей вине.
Логика в словах Шетленда была. Мало того, что дома беременная Алисия, так еще предстоит работа над сумками. Да и что тут лукавить, в особняке его сиятельства о больных позаботятся куда лучше. Вот только захочет ли Иви?
— Я буду присылать за вами экипаж каждый день, — добавил граф. — Чтобы вы могли навещать их.
— Я поговорю с кузиной, — пообещала я. — Возможно, так действительно будет лучше.
К моему удивлению, подруга отнеслась к предложению Шетленда благосклонно. Она тяжело вздохнула и сказала:
— Его сиятельство прав. Я чувствую себя такой слабой, что боюсь стать для тебя обузой. Да и Джай будет рядом. Наш маленький дом не больничная палата. Как ты думаешь, это снова была та злодейка, которая стреляла в Шетленда?
— Думаю, да. И она пользуется жасминовыми духами, — я вспомнила события этого вечера и передёрнула плечами. — Иви, ты уже второй раз встала у неё на пути. Это уже становится опасным и для твоей жизни.
— Вряд ли в доме графа я буду в опасности. Туда не так просто проникнуть, — возразила подруга. — Да и, в конце концов, не я являюсь целью этой сумасшедшей девицы.