Глава 55

У нотариуса мы пробыли недолго. Мистер Энджер уже ждал нас, и на все документы, включая патент, ушло не так много времени.

— Поздравляю вас, леди Флетчер, — господин Даунтон протянул мне руку. — Или, скорее нас. С этой обоюдовыгодной сделкой. Ну, а теперь давайте пойдём в мастерскую, где вы подпишите договор аренды. Хозяин помещения наверняка уже ждёт нас. А я, в свою очередь, выпишу вам чек. Вы составили список необходимых вещей?

— Конечно! — я пожала его большую ладонь. — И несколько раз его проверила, чтобы ничего не упустить!

— Отлично, я сегодня же ознакомлюсь с ним. А вы начинайте подыскивать работниц для швейного цеха, — посоветовал торговец. — Их ведь нужно ещё обучить работать с кожей.

После того как мы заключили договор аренды, я направилась в типографию, чтобы дать объявление в местную газету о поиске швей. Она находилась неподалеку. Нужно было только немного подняться от мастерской и перейти улицу.

Когда я вошла внутрь, над дверью мелодично звякнул колокольчик. Небольшое помещение, обшитое деревянными панелями, наполнял запах свежей типографской краски и бумаги. За конторкой сидел худощавый клерк в сером жилете, придирчиво рассматривая какие-то гранки.

— Чем могу служить, мисс? — он поднял на меня близоруко щурящиеся глаза.

— Мне нужно поместить объявление в «Вестнике Логреда», — ответила я, и он протянул мне лист бумаги, кивнув на чернильницу.

— Пишите текст.

Я немного подумала, а потом быстро написала: «Требуются швеи для работы с кожей. Обучение, достойная оплата, светлое помещение. Обращаться с 10:00 до 17:00 пополудни». И, добавив адрес, протянула клерку.

Он пробежал глазами по тексту, после чего равнодушно произнёс:

— Три гиллинга за одну публикацию. Сколько публикаций будете делать?

— Когда выйдет следующий номер?

— В эту среду, мисс. А потом в субботу. Если заплатите сейчас, мы успеем поставить ваше объявление.

Я оплатила объявление на два выпуска, положила квитанцию в сумочку и, выйдя из типографии, едва не столкнулась с высокой фигурой в темном сюртуке. Ланкастер!

— Какой приятный сюрприз, леди Флетчер! — его бархатный голос заставил меня вздрогнуть.

Брат маркиза выглядел безупречно, каждая деталь его костюма, как обычно, была подобрана с изысканным вкусом. Тёмные волосы уложены волосок к волоску, а в карих глазах плясали золотистые искорки. Он умел использовать свою привлекательность, как оружие. И даже теперь, когда я знала о его истинных намерениях, продолжала испытывать на себе всю силу обаяния этого мужчины.

— Лорд Ланкастер, — я присела в лёгком реверансе. Меня сразу же охватили подозрения. Его появление именно здесь и сейчас не могло быть случайным. — Признаться, не ожидал встретить вас, — Эдвард галантно поклонился, и его пристальные карие глаза скользнули по моему лицу. Во взгляде лорда промелькнуло что-то хищное, настораживающее. «Они следят за мной, — мелькнула тревожная мысль. — А это значило, что отец скоро будет в курсе моих дел.». — Позвольте предложить вам экипаж, — Ланкастер сделал приглашающий жест в сторону своей кареты, одарив меня той самой очаровательной улыбкой, от которой наверняка таяли сердца светских красавиц.

— Благодарю за предложение, ваша милость, — ответила я. — Но мне бы хотелось пройтись пешком. Я как раз направлялась к дому преподобного Оппита забрать мальчиков.

— Тогда позвольте составить вам компанию, — брат маркиза не сводил с меня взгляда, от которого по позвоночнику пробежали мурашки.

Если я откажу, это будет выглядеть подозрительно.

Мы неспешно двинулись по оживлённой улице. В походке Ланкастера появилось что-то от крадущегося тигра: плавное, опасное. Эдвард держался чуть ближе, чем позволяли приличия. — Признаться, я давно искал случая увидеть вас, леди Флетчер. Мне не хватает нашего общения, — в его голосе прозвучали хрипловатые нотки, намекающие на внутреннее напряжение. — Вы ведь сами сказали, что мне нужно держаться от джентльменов подальше, — напомнила я, внимательно следя за каждым движением своего спутника. Что-то в его поведении заставляло все мои инстинкты кричать об опасности. — Даже от вас. — И теперь жалею о своих словах, — ответил Ланкастер, поворачиваясь ко мне. Его глаза потемнели. Этот мужчина плёл вокруг меня невидимую паутину, а я чувствовала себя добычей, которую загоняют в угол.

Мы свернули в тихую аллею, ведущую к дому священника, и, миновав её, оказались в саду. Тени от яблонь падали на дорожку причудливым узором, меняющимся от каждого дуновения ветерка.

— Ну вот мы и пришли. Благодарю вас, что сопроводили меня, — я остановилась. — Было приятно увидеть вас, ваша милость.

— Адель… подождите… — карие глаза Ланкастера вспыхнули. — Я должен вам сказать… Вы сводите меня с ума.

Брат маркиза сделал шаг вперёд и вдруг прижал меня к яблоне. Его руки скользнули по талии, притягивая ближе.

— Прекратите! — я попыталась отстраниться, но Эдвард только сильнее стиснул объятия.

— К чёрту условности… — выдохнул он мне в губы и попытался поцеловать. Собрав все свои силы, я всё-таки оттолкнула его, после чего влепила пощёчину.

Ланкастер отшатнулся, прижав ладонь к покрасневшей щеке. В его глазах промелькнула целая буря эмоций: сначала недоверие, а затем яростный огонь оскорбленной гордости. Челюсти сжались, желваки заходили под кожей. Но он быстро взял себя в руки. Дыхание мужчины постепенно выравнивалось. Взгляд, полный страсти, стал холодным.

— Простите, леди Флетчер, — проговорил Ланкастер. Голос звучал уже ровнее, но в нём ещё угадывалась едва уловимая хрипотца. — Я не должен был себя так вести. Поверьте, я ни в коем случае не хотел вас обидеть или напугать. Я глубоко уважаю вас, и мои намерения самые серьезные. Прошу, не судите меня слишком строго за эту минутную слабость. Меня пробрал озноб. Не от страха, а скорее от осознания того, насколько он опасен в своей игре. Одно дело подозревать манипулятора, и совсем другое — столкнуться с его мастерством вблизи. Да, это был хищник, умело маскирующийся под очаровательного джентльмена. Но сейчас он на секунду показал свои зубы.

— Ваша милость, — произнесла я, стараясь сохранить спокойствие в голосе. — Я ценю ваши извинения. Но сейчас вам лучше уйти. Ланкастер слегка вскинул бровь. В его глазах мелькнуло что-то похожее на раздражение.

— Как вам будет угодно, леди Флетчер, — поклонившись, произнес брат маркиза с напускным равнодушием. — Всего доброго.

Я развернулась и быстро пошла к дому отца Оппита. Неужели Эдвард настолько глуп, чтобы так опрометчиво себя вести? Ведь он же сам говорил отцу о необходимости осторожности и осмотрительности. Или это был просто промах? Слишком уж неуклюже для такого искушенного игрока, как лорд Ланкастер. И тут меня словно осенило. А что если это и есть его игра? Что, если этот "страстный порыв" — всего лишь еще один ход в его тщательно продуманной партии? Чтобы запутать, сбить с толку, заставить меня сомневаться в собственных ощущениях? От этой мысли мне стало тревожно.

Загрузка...