Решив не терять время зря, я после встречи с господином Даунтоном отправилась по адресу, который он мне дал. Если молодой скорняк и правда хорош в своём деле, то я с радостью стану сотрудничать с ним. Но каково же было моё разочарование при виде огромного замка на двери небольшой мастерской.
— Вы что-то хотели, мисс?
Я повернула голову и увидела пожилого мужчину, выходящего из сарая. В его руках был чемоданчик с инструментами.
— Мне нужен скорняк, — ответила я. — Это ведь кожевенная мастерская?
— Была. До вчерашнего дня, — мужчина направился ко мне. Он поставил чемоданчик на скамью и открыл калитку. — Колин собирается продать дело.
— Но почему? — я окинула взглядом чистый двор перед добротным строением. — Здесь такое хорошее место.
— Хорошее, — тяжело вздохнув, согласился незнакомец. — Да вот только помешал наш Колин одному не очень хорошему человеку. Как говорится, перешёл дорогу… У моего племянника золотые руки! Мастер своего дела! А как хорошо у него выделана кожа! Эх…
— Этого нехорошего человека случайно не мистером Лофтом зовут? — догадалась я. Кому ещё мог перейти дорогу скорняк? Только такому же скорняку.
— Да. Откуда вы знаете? — удивился мужчина.
— В этом нет ничего сложного. Я так понимаю, он видел в вашем племяннике конкурента. Ведь мистер Лофт продает некачественный товар, — мне было жаль незнакомого мастера. Вот так и топят молодых талантливых людей, которые ещё не испорчены деньгами.
— Именно так. Колин делал свою работу на совесть. И цены у него были более чем разумные. Сюда начали приезжать люди из соседних деревень, а Лофт, конечно, этого стерпеть не мог. Он хочет быть единственным производителем в этом деле, стричь деньги с доверчивых покупателей. И вот мой племянник стал костью в горле… — с горечью в голосе произнёс мой собеседник. — Вы даже представить себе не можете, как Колин переживает!
Мужчина снова тяжело вздохнул и замолчал. Я терпеливо ждала продолжения, понимая, что ему хочется выговориться.
— Лофт сначала предлагал парню перейти вместе с мастерской под его покровительство, но мой племянник отказался. Он честный человек, не привык торговать своей совестью. Тогда Лофт перешёл к более грязным методам. Начались угрозы, всякие пакости… А вчера утром кто-то пытался поджечь мастерскую. Хорошо, что у меня бессонница, и я вовремя заметил дым!
— Где ваш племянник? — спросила я, чувствуя, как во мне нарастает гнев.
— Собирает вещи, — мужчина кивнул на дом, стоящий за мастерской. — Завтра утром Колин уезжает в столицу.
— Благодарю, что уделили мне время, — я окинула задумчивым взглядом двор скорняка. — Всего доброго.
— Всего доброго, мисс, — мужчина закрыл калитку, а потом спросил: — Так может, вы зайдёте? У нас осталось ещё много кожи…
— Зайду, но чуть позже, — пообещала я, натягивая перчатки. Нужно было разобраться с творящейся в Логреде несправедливостью. И решить этот вопрос должен хозяин земель. Граф Шетленд.
Иви ждала меня в школе. Они с мальчишками что-то рисовали, сидя за одним столом. Я рассказала подруге неприятную историю с молодым скорняком, и она сразу же вызвалась помочь.
— Нужно попросить у отца Оппита коляску, — предложила подруга. — Так будет быстрее. Заодно оставим у них детей.
Священник поддержал наше намерение обратиться к графу.
— Вы правильно поступаете, леди. Граф должен узнать, что творится на его землях. Колин Маунти хороший человек и не заслужил такого отношения! Мистер Лофт должен ответить за свои дела.
Коляской управляла Иви, и делала она это со знанием дела. На моё удивление она весело ответила:
— Люди, носящие фамилию Баллихан, просто обязаны ладить с лошадьми! Это у нас в крови!
Поместье графа находилось совсем рядом с деревней. Мы повернули возле указателя, на котором было написано «Крыло ястреба» и поехали по прямой дороге, ведущей к особняку.
Окружённый ухоженным парком, он выглядел очень величественно. Наша коляска въехала в высокие кованые ворота, увитые плющом, и двинулась по усыпанной гравием дубовой аллее. Сам особняк поражал своим великолепием. Белоснежные колонны, ажурные балконы, высокие окна и мраморные лестницы — всё это кричало о богатстве и роскоши, царящих здесь.
— Посмотри, какая красота… — восхищенно прошептала Иви, рассматривая фонтан со статуей греческой нимфы. — Это ведь настоящее произведение искусства…
Мы спустились на хорошо утрамбованную площадку и стояли перед широкой лестницей, ведущей к главному входу.
— Это Наяда, нимфа озёр, ручьёв и рек.
Мы повернули головы и увидели графа, который вышел из-за угла дома. Его одежда была несколько неопрятной, волосы взъерошены, а в руке он сжимал хлыст. Похоже, его сиятельство только слез с лошади. Он угрюмо смотрел на нас, и во взгляде плескалось раздражение.
— У вас очень красиво, — вежливо произнесла Иви. — Добрый день, ваше сиятельство.
— Я в этом не очень уверен… — проворчал граф. — Чем обязан вашему визиту, дамы?
— У нас к вам серьёзный разговор, — я старалась не замечать его недружелюбного отношения. В конце концов, мы приехали сюда по важному делу, а не с визитом вежливости. — Это касается мастера из вашей деревни.
— Какого мастера? — граф нетерпеливо постукивал хлыстом по сапогу.
— Мистер Лофт принуждает скорняка Колина Маунти закрыть своё дело, — ответила я. — Он видит в нём конкурента.
Граф нахмурился.
— Лофт… Ах, да... Но почему вы решили, что я должен вмешиваться в их дела? Это свободный рынок, в конце концов.
— Свободный рынок не должен подразумевать запугивание и шантаж, — возмущённо произнесла Иви звенящим голосом. — Колин Маунти — честный ремесленник и заслуживает справедливого отношения!
— Сколько праведного гнева… — граф бросил на неё недовольный взгляд. — У меня стойкое ощущение, что ваша парочка сует нос во всё, чтобы ни происходило в Логреде!
— Мне кажется, что в этом случае вам бы тоже не помешало сунуть свой нос! — огрызнулась Иви. Глаза Шетленда уже метали молнии.
— Ваше сиятельство, у Лофта откровенно плохой товар, — я выступила вперёд, пока эти двое не сцепились в рукопашной. — Я могу подтвердить это.
— Вы разбираетесь в скорняцком деле, миссис Холмс? — недоверчиво поинтересовался граф.
— Я могу отличить плохую кожу от хорошей. Это же вам может сказать и мистер Даунтон. Надеюсь, ему вы поверите? — спокойно ответила я. — Мы обратились к вам, чтобы вы разобрались в ситуации. Методы, которые использует мистер Лофт, преступны!
— Я услышал вас, дамы, — холодно произнёс Шетленд. — Это всё?
— Да. Благодарю, что выслушали нас, — я поняла, что разговор окончен. — Всего хорошего, ваше сиятельство.
Иви кивнула ему и забралась на козлы, пылая праведным гневом. И я её понимала. Казалось, графу было абсолютно безразлично, что происходит в его деревне. И этот человек ещё слывёт хорошим хозяином…
На следующий день, придя в школу, я узнала интереснейшую новость. Стоило только переступить порог, как миссис Туки бросилась ко мне с горящими глазами.
— Адель, ты не представляешь, что произошло вчера вечером! В мастерскую мистера Лофта приехал граф Шетленд. И люди слышали разговор на повышенных тонах! А сегодня утром на рынке служанка скорняка рассказала, что граф поставил её хозяину огромный синяк под оба глаза! Мистер Лофт лежит в кровати с компрессами из бадяги!
Вот так дела… Значит, граф всё-таки разобрался. Своими методами. Иви точно понравится эта история!
Я улыбалась, слушая миссис Туки, а сама думала, что нужно после уроков заглянуть в мастерскую Колина Маунти. Возможно, молодой человек передумал уезжать?