1

„Салемският процес“ от Артър Милър (1915–2005). Пиесата е по действителен случай от американската история, когато през 1692 г. в Салем по фалшиви обвинения са осъдени и убити като вещици двайсетина души. — Б.пр.

2

Робърт Фрост, „Откровение“. — Б.пр.

3

Брийд — от англ. breed — отглеждам, развъждам. — Б.пр.

4

Безгрижният град (City that Care Forgot) — едно от имената, с които е известен Ню Орлиънс, заедно с „Градът на полумесеца“ и „Голямото спокойствие“. — Б.пр.

5

Langiappe — малък подарък, даван на клиент от търговец като жест на добра воля; думата е навлязла в английския от френския език, говорен в Луизиана, а корените й са от испански и езика на индианците кечуа. — Б.пр.

6

Бокор (или хунган) — жрец, мъж, във вуду религията. — Б.пр.

7

Ti-bon-age (Ti-bon-ange) — „малък добър ангел“. Според вуду религията, заедно с другата половина — gros-bon-age (ange), съставлява човешката душа. Ti-bon-age е източникът на индивидуалността на човек, натрупаните от него познания и опит. След смъртта слиза завинаги в царството на мъртвите. Gros-bon-age — „голям добър ангел“ — е основната жизнена енергия на човека, която се вселява при раждането, и след смъртта се слива с бог; тя е непреходна и безсмъртна. — Б.пр.

8

Емили Елизабет Дикинсън (1830–1886) — американска поетеса. Автор на около 1800 стихотворения, от които приживе са отпечатани не повече от десетина. Въпреки че след публикуването стиховете й са критикувани, днес се смята за един от най-великите американски поети. — Б.пр.

9

Едгар Алън По (1809–1849) — американски писател, поет, редактор и литературен критик, смятан за представител на американския романтизъм. — Б.пр.

10

„Гарванът“, Едгар Алън По, превод Георги Михайлов, 1945 г. — Б.пр.

11

Из песента „Anthem“ („Химн“) на Леонард Коен. — Б.пр.

12

Глава 49, „Големите надежди“, Чарлз Дикенз, изд. „Народна младеж“, 1980 г. — Б.пр.

13

Гл. 59 „Големите надежди“, Чарлз Дикенз, изд. „Народна младеж“, 1980 г. — Б.пр.

14

Сос „Хиляда острова“ — класически американски сос за салата в американската кухня. Прави се с майонеза, кетчуп или доматена паста и ситно нарязани червени и зелени чушки. — Б.пр.

15

Норман Рокуел (1894–1978) — американски художник и илюстратор. Признат за един от авторите, допринесли за оформянето на стила на американската култура. Налага характерен дизайн на типично американски реклами, включително и образа на Дядо Коледа. — Б.пр.

16

Всички цитати от Библията са по изданието на Св. Синод на Българската православна църква, София, 1992 г. — Б.пр.

17

Креозот — безцветна (понякога зеленикава или жълто-зелена) маслена, запалима течност, извличана от дървесен или каменовъглен катран чрез дестилация. Използва се за импрегнация на определени материали. — Б.пр.

18

Подземният път — известен и като „подземната железница“; система от тунели за подпомагане на бягството на роби негри от Южните щати в Северните в Америка преди и по време на Гражданската война. — Б.пр.

19

Оригиналното име на пиесата „Салемският процес“ на Артър Милър е „The Crucible“. Тук има игра на думи с основните значения на думата — „огнище в пещ“, „тежко изпитание“, „клада“. — Б.пр.

20

Глава 59, „Големите надежди“, Чарлз Дикенз, изд. „Народна младеж“, 1980 г. — Б.пр.

21

Цитат от Библията, Йов 19:25, който е първият ред на едноименния химн, написан от английския пастор Самуел Медли (1738–1799). — Б.пр.

22

На англ. ез. Boxing Day (box — кутия) — във Великобритания (и в др. англоезични държави) — 26.XII., денят след Коледа. На този ден работодателите дават на служителите си пари и подаръци за добрата им работа, децата чупят касичките си с пари, отварят подаръците си. Има версия, че името е свързано и с боксовите турнири, които се провеждат по това време. — Б.пр.

23

Калфу — силно божество, дух, владетел на кръстопътищата във вуду религията. Контролира злите духове на подземния свят. Допуска появата на нещастие, унищожение, несправедливост и т.н. в живота на хората. — Б.пр.

24

Игра на думи с името й — Snow — сняг на англ. ез. — Б.пр.

25

„Изумителна благодат“ („Amazing Grace“) — евангелистки химн, най-популярният от т.нар. „Химни от Олни“. Написан е от свещеника и композитор Джон Нютън (1725–1807) и неговия приятел — поетът Уилям Купър (1731–1800). — Б.пр.

26

„Да се облегнеш под вечните мишци“ („Leaning on the Everlasting Arms“) — евангелистки химн, създаден през 1887 г. по музика на Антъни Шоуолтър и текст на Елиша Хофман. Цитатът е от Библията, Второзаконие, 33:27. — Б.пр.

27

Погребални картофи — традиционно американско ястие, което произлиза от мормонската традиция в щата Юта. Често се поднася на помените след погребение, откъдето идва и името му. Освен картофи, има и много други съставки — лук, сметана, сирене, натрошен чипс или корнфлейке и др. — Б.пр.

28

„Остани с мен“ („Abide with Me“) — християнски химн, написан от Хенри Франсис Лит през 1847 г. Изключително популярен в англоезичния свят, особено като погребален химн. — Б.пр.

Загрузка...