Марсия, до этого молча внимавшая сплетням из жизни королевского двора, уперла руки в боки и проявила недюжинную твердость в нежелании отпускать меня из усадьбы без обеда.
Я, умявшая после возвращения и до этого момента всего лишь кусок хлеба с бужениной, пока горничная боролась с моими спутанными волосами, вынуждена была признать в очередной раз, что Марсия умнее меня.
Увы, никто ничего не готовил, и нам пришлось отправить гонца за провизией до того самого постоялого двора, что находился на соседней улице. Мэтр Беранже клятвенно заверил, что даже если начнется землетрясение, хозяин будет на месте, неторопливо протирая кружки и наливая эля всем, кто поленился спасаться.
Посланцем пришлось выступить тому самому парнишке, смотревшему на меня с немым восхищением и начинавшему заикаться, стоило мне к нему обратиться.
– Как тебя зовут? – как можно мягче спросила я.
– Энт-тони. Энт-тони Гант-терон, – со второй попытки выдавил он. – М-младший сын б-бар-ронет-та Гант-терона.
Я припомнила, что слышала, как отец, то есть лорд Наргарра, отзывался о Гантеронах. Обнищавший, но надежный род.
– Я не забуду твою службу, – пообещала я и сама внутренне поморщилась от пафоса этих слов. Зато у Энтони влажно заблестели глаза.
Он был совсем молоденьким и угодил в такую передрягу, где ему пришлось делать не самый простой выбор: кому быть верным.
Знатный, но вынужден служить в не самом почетном подразделении.
Я пометила себе в уме, посмотреть, что я могу сделать для продвижения юного Гантерона на карьерной лестнице.
И снова скривилась. Это во мне прорезалась королевская хватка? Благодарность благодарностью, но необходимо было окружить себя преданными людьми.
Энтони добыл для нас готовый обед, и прошло несколько часов прежде, чем мы выдвинулись в сторону замка.
И я тут же пожалела, что не выбрала для поездки карету. В седле мне не не понравилось совсем. Во-первых, тело стало словно деревянное, и каждый мускул болезненно отзывался на любое движение. Во-вторых, несмотря на то, что улицы были полупусты, а горожане отсиживались по домам, некоторые все же попадались нам с Корбу по пути. Слухи разнеслись быстро, и похоже уже весь Форталезас знал, что чужачка из «Забытой усадьбы» – истинная королева. Люди вставали столбом, кланялись, провожали меня любопытными взглядами, заставлявшими меня сидеть ровнее и держать осанку, хотя мне хотелось съежиться и укрыться от посторонних глаз за широкой спиной гильдийца.
Приближаясь к воротам замка, я нервничала все сильнее, но не могла не отметить, что при свете дня он выглядел впечатляюще. Суровая архитектура, строгие линии, серый камень, блестящий на солнце вкраплениями кусочков слюды.
Впечатление портил только запах гари, доносимый до нас ветром со стороны главного дома, ну и несколько полопавших стекол в окнах второго этажа восточного крыла.
На воротах к нам подошел высокий усталый мужчина в гвардейской форме, который был весьма усат. Создавалось впечатление, что усы в армии – это нечто вроде регалии. Я решила непременно подколоть на этот счет абсолютно безусого лорда Мортензи.
– Кто у вас за старшего? – не особо церемонясь спросил Корбу.
– Лейтенант Вальдерс, исполняющий обязанности капитана стражи Форталезаса, – должил человек с подпаленными и потому немного кудрявыми усами и указал в сторону главного крыльца. – Он там, контролирует ситуацию.
Наемник недобро хмыкнул:
– Контролирует ситуацию, – передразнил он. – Сначала все прохлопал, а теперь контролирует.
Корбу был несправедлив, и вояк вскинулся:
– После того как капитан Кальдерра…
Мороз побежал по моей коже. Я сглотнула.
– Кальдерра жив?
Дозорный перевел взгляд на меня, увидел мои глаза и, изменившись в лице, щелкнул каблуками:
– Ваше величество, капитан Кальдерра находится в лазарете под стражей. Ожидает допроса и суда. Только… – он снова замялся.
– Ну? – поторопил его гильдиец.
– Вряд ли мы у него что-то узнаем без менталиста. Лорд Дантесоль применил к нему свои способности и заставил его откусить себе язык.
Я чуть в обморок не свалилась.
Корбу, заметив мое побледневшее лицо, отправил гвардейца:
– Доложите лейтенанту Вальдерсу, что прибыла ее величество Манон и желает, чтобы к ней привели леди Изольду Дантесоль.
Мне было откровенно дурно.
Дозорный поспешил выполнять поручение, а наемник склонился ко мне в седле:
– Что такое?
– Я… я и так его покалечила, и потом еще Грегори… Это ужасно.
– Неужели жаль этого ублюдка? – равнодушно уточнил Корбу.
– Должно быть, но нет. Однако я никогда бы не хотела совершить что-то подобное еще раз.
Гильдиец посверлил меня взглядом:
– Короли часто становятся палачами. Им достаточно отдать приказ, и поэтому они легко это делают. Вершить правосудие своими руками – вот для этого нужно мужество.
Я не могла с ним согласиться, но не стала продолжать эту тему, слишком тяжело мне давалась мысль, что, возможно, я ничуть не лучше всех тех, кого осуждала, читая королевский альманах.
Даже слова Горганза, говорившего, что легко управлять в мирное время и быть добрым, а в страшные времена приходится пачкаться, не могли меня успокоить.
Мы подвели лошадей и спешились у крыльца, по которому я вчера поднималась в шикарном платье и сияя драгоценностями, но именно сегодня в простом строгом платье я привлекала намного больше внимания.
Челядь, сновавшая по двору, застывала, пялясь на меня, но стоило им встретить мой взгляд, как они кланялись.
– Ее величеству нужно где-то расположиться, – сообщил юношеский голос слуге, подошедшему к нам.
Я и забыла, что Энтони увязался за нами под предлогом того, что «в Форталезасе неспокойно».
– Я провожу, – отозвался лакей, в котором я узнала того самого, что прислуживал мне вчера за ужином.
Он привел нас в кабинет на первом этаже. Из-за того, что окна были на распашку, чтобы не скапливался запах гари, здесь было свежо, и ветерок, свободно гулявший по комнате, трепал листы на письменном столе.
– И кого мы лишили рабочего места? – поинтересовалась я.
– Тут расположился секретарь лорда-герцога, но я не думаю, что он станет возражать ее величеству, – пошутил лакей.
Упомянутый Фабио появился почти сразу. И первым его вопросом было:
– А его светлость знает, что вы здесь?
– А должен? – нахмурилась я.
Секретарь тяжело вздохнул, осознав, что он оказался между молотом и наковальней. Правда, у меня возникло ощущение, что между интересами королевы и интересами лорда-герцога, выбор будет не в мою пользу.
Корбу покосился на Энтони, осматривающего кабинет на предмет опасностей.
– Завела себе породистого щенка? – усмехнулся он.
Я отчего-то обиделась за Гантерона.
– Ты же у нас тоже чистопородный, из родовитого питомника, или я что-то путаю?
Гильдиец отмахнулся:
– Это уже неважно. Я последний из мертвого рода. И его не стоит воскрешать.
Наемник явно не желал делиться со мной своей историей, даже понимая, что я все равно, рано или поздно, узнаю. И я отступила, но ненадолго.
Стоило ему выйти из кабинета, как я вцепилась в Фабио.
– Ты проболтался, что узнал Корбу.
Секретарь в кои-то веки не стал скрытничать.
– Мой отец служил управляющим у его отца. Нетрудно догадаться, что Корбу – это прозвище. Корбасанте, маркиз Андрэ Корбасанте. Средний сын, спасшийся чудом. Всю остальную семью, включая женщин и детей, и даже невесту вырезали, когда Фредерик взошел на престол. Корбасанте были предана прошлому королю, и когда Фалько объявили безумным, старший Корбасанте хотел поднять восстание, но его предали. Андрэ выжил только потому, что в это время учился в школе целителей. Как я понял, услышав, что произошло в Форталезасе, он бежал из школы. Его преследовали, но потом Андрэ просто исчез, растворился на просторах Хвиссинии.
– Но зачем его преследовали? Что мог мальчишка из целительской школы противопоставить королю?
– В Северной провинции, ваше величество, месть – священное право каждого. Неугодных уничтожали сразу родами, чтобы некому было мстить.
Чем больше я узнавала о борьбе за трон, тем меньше мне хотелось иметь к этому отношение.
Но было слишком поздно.
Повисшую паузу, нарушил Энтони, привлекший мое внимание:
– Ваше величество, привели леди Изольду Дантесоль.