— Я поздравляю вас! — мадам де Кастекс сжала мою ладонь в своих. — Я так вас поздравляю! Никогда не видела пары красивее!
— Благодарю вас, мадам! Если бы не вы, я не знаю, где сейчас была бы, — я не удержалась и обняла её, как родную, отчего женщина ещё больше расчувствовалась.
Она вынула из небольшого ридикюля платок и обмахнулась им, едва сдерживая слёзы. Да и у меня от нахлынувшего чувства благодарности к Бернадет защипало глаза. Сегодня она была одной из самых почётных гостей на нашей с Гилбертом свадьбе. Да что там, она была почти роднёй.
— С предвкушением буду ждать приглашения в Шен-Сур, — мадам де Кастекс заговорщицки мне подмигнула. — Слышала, там всё так сильно изменилось! Даже посреди осени всё цветёт и благоухает. Настоящее чудо!
— Вы можете приезжать туда в любое время!
— Ну тогда ждите в гости! — она погрозила мне пальцем. — Меня не нужно долго упрашивать.
Обняв ещё и Гилберта, который деликатно не вмешивался в наш разговор, Бернадет отошла, дав возможность другим гостям нас поздравить.
Свадьба была организована в очень короткий срок, сразу после того, как немного стих громкий скандал вокруг ареста Розалин де Роше и её любовника, с которым они попытались сбежать, но не успели. Теперь её ждал суд, а с меня сняли все подозрения в похищении благотворительных денег.
Да и сами деньги удалось найти, хоть и не все — скорей всего часть их парочка успела потратить на свои нужды. Но даже такой исход после всего случившегося казался удачным.
Наверное, такой скорой подготовки к свадьбе общество Флавиалля не видело уже давно. Если вообще когда-то видело. А всё потому что после совместной и самой незабываемой ночи у нас с Гилбертом не осталось больше ни капли терпения. Он настаивал, а я не уже не сопротивлялась.
Для меня было огромным удивлением, когда Гилберт сообщил мне, что церемония пройдёт не в Флавиалле и даже не в Шен-Сур, а в старом поместье на озере, которое принадлежало семейству де Обри.
Его подготовили, расчистили территорию, на берегу выстроили новый пирс — и всё это так быстро, что гости теперь только давались диву! Дом находился в полузаброшенном состоянии много лет, а теперь выглядел так, будто его построили на днях.
— Я выкупил его у Клода, — рассказал мне Гилберт однажды. — Мне стало жаль этот дом. Он находится в прекрасном месте, ты не находишь?
— Но зачем тебе было тратиться на него?
— Здесь живёт много воспоминаний о твоей матери. Даже Клод не мог полностью их оставить. Думаю, мы сможем раскрасить их новыми красками. К тому же, даже если он не желает это признавать, ты его наследница. Единственная дочь, и ты достойна владеть этим домом и распоряжаться им, как пожелаешь.
В тот день Гилберт отдал мне папку не только со всеми документами на поместье у озера, но и бумаги, записи и портреты, которые остались здесь от моей матери. Я разглядывала их почти каждый день. Играла по нотам, записанным её рукой. У них, оказывается, было совсем иное настроение!
И пусть Клод де Обри, догадываясь или точно зная, что я его дочь, так и не захотел со мной поговорить. Мне был важен не он или его признание, а то, с каким пониманием мой муж отнёсся к тому прошлому, что жило в этом доме.
Гости ничего не знали, для них это было лишь чудесное место у озера, где можно проводить романтические дни вдали от города. Пусть так.
— Мадам де Лафарг! — обратились ко мне.
К своему новому статусу и фамилии я, конечно, ещё не успела привыкнуть, поэтому обернулась не сразу. Гилберт отошёл поговорить с кем-то из приглашённых мужчин. А я стояла недалеко от воды, наблюдая за тем, как дети гостей во главе с Джори играют на лужайке у дома, а Аркени летает вокруг них, обсыпая пыльцой с крыльев. Здесь была и Натали: её присутствие на свадьбе было обязательным условием одобрения братом нашего с Гилбертом брака. Так он и заявил, а обвинения в шантаже ничуть его не смутили.
Теперь он был абсолютно счастлив, а это делало ещё счастливее меня.
— Да? — очнувшись от размышления, я обратила всё своё внимание на подошедшую женщину. — Мадам де Фэр! Я так рада, что вы всё-таки нашли время приехать.
— Простите, что пропустила саму церемонию, — жена мэра виновато улыбнулась. — Меня немного задержали возникшие с утра дела. Но зато я к вам не только с подарком, но и с отличными новостями!
Мадам де Фэр протянула мне папку с бумагами, а когда я открыла её и прочитала первые строчки, едва не подпрыгнула от радости.
— Это разрешение на привлечение к работе воспитанников приюта “Бон Жардин” старше четырнадцати лет, — пояснила Кларис на всякий случай. — Потребовалось немного больше времени, чтобы всё уладить, чем я думала. Но теперь… Дети в огромном предвкушении! Им не терпится приехать в Шен-Сур и приступить к работе.
— Дома для них давно готовы! — я прижала папку к груди. — И мне есть чем их занять!
— А я обязуюсь восстановить здание приюта к весне, — внезапно вступил в наш диалог подошедший Гилберт. Он кивнул Кларис и приобнял меня за талию. — Это было большой несправедливостью — лишить детей дома только за проступки директора.
— Это было бы отличным вложением в благотворительность, месье де Лафарг! — согласилась мадам де Фэр с явной радостью в тоне.
— Это будет личный благотворительный проект семьи де Лафарг, — уточнил он. — И спасибо вам за содействие! Жаль господин мэр не смог приехать на свадьбу.
— Не сочтите это за пренебрежение! Вы же знаете, он не любит шумные праздники. Ему комфортнее в своём кабинете.
— Мы понимаем, — поспешила я её успокоить.
Кларис оставила нас вдвоём. И я не удержалась, вновь заглянула в папку.
— Ты довольна? — после недолгого молчания спросил меня Гилберт.
Я взглянула на него с театральным недоумением.
— Ты серьёзно? Мне разрешили работать с подростками, у меня новый дом и стремительно растущее дело, которому я всегда хотела посвятить жизнь. Мой брат теперь в безопасности. И мой муж — самый потрясающий и роскошный мужчина на свете. Конечно, я довольна!
— Ну-ка, повтори, что ты там сказала про своего мужа? — Гилберт подтянул меня ближе к себе, обхватив обеими руками, словно кольцом. — Он действительно настолько хорош?
— Словами не передать, — интимно проговорила я, не сводя взгляда с его лица.
— И всё-таки я хотел бы подробностей, — в тоне Гилберта проскользнули такие нотки, что я невольно оглянулась, не наблюдает ли кто-то за нами. Но к счастью, гости были увлечены фуршетом и разговорами. — В обмен я расскажу тебе о невероятной девушке, которую однажды встретил. Она заставила меня по-другому взглянуть на многие вещи и почувствовать то, что я никогда не…
— Я люблю тебя, Гилберт де Лафарг, — перебила я его вдохновенную речь. — С ума схожу, как люблю! И кажется, я жду от тебя ребёнка.
Взгляд мужа стал совершенно ошарашенным — но ненадолго. Затем он издал странный звук, похожий на тихий урчащий рокот. Никогда такого не слышала! И от него по всему моему телу пронеслась приятная вибрация.
— И долго ты собиралась это от меня скрывать? Лишать меня ещё большего счастья, чем я уже испытываю рядом с тобой? — он поддел мой подбородок сгибом пальца и склонился ближе к лицу.
— Это был подарок на свадьбу! Думала сказать сегодня ночью, когда все разъедутся, но…
Гилберт склонился и завладел моими губами, совершенно никого не стесняясь.
Вокруг было столько глаз, но меня это ничуть не беспокоило! Удивительно, как всё-таки круто может измениться жизнь. Ещё недавно я была уверена, что никакой свадьбы у нас с Гилбертом быть не может, а теперь не представляла себе жизни без моего невыносимого дракона! И сколько всего мы ещё сделаем вместе — дух захватывает!
Конец.