Примечания

1

Една от т. нар. римски трагедии на Шекспир, заедно сАнтоний и Клеопатра, Кориолани др. — Бел. прев.

2

Юлий Цезар, Четвърто действие, Трета сцена; всички цитати от Шекспир в книгата са в превод на Валери Петров — Бел. прев.

3

Ястие от мексиканската кухня — парченца хрупкава тортиля, покрити със зеленчуци и разтопен кашкавал. — Бел. прев.

4

Шекспир,Тит Андроник, Второ действие, Четвърта сцена. — Бел. прев.

5

Първоначално създадена като американска анимационна музикална група от Рос Багдасарян, но след успеха си прераства в анимационен сериал и поредица пълнометражни анимационни филми. — Бел. прев.

6

В древногръцката митология върховна богиня на мъдростта, войната, изкуството, смелостта, закона, правосъдието и занаятите; води битки само за справедливи каузи и покровителства героите. — Бел. прев.

7

В древногръцката митология най-известната от трите сестри горгони — чудовища с женско лице и змии вместо коси, чийто поглед вкаменя-вал. — Бел. прев.

8

Поет, професор и преподавател в Харвард, обявен приживе за най-великия поет на Америка, четирикратен носител на наградата „Пулицър". — Бел. прев.

9

Богиня от древногръцката митология, отвлечена от царя на подземното царство Хадес — той й дал да яде семена от нар, които завинаги я свързали с него. — Бел. прев.

10

Научноизследователски и образователен институт във Вашингтон, към който има и голям музеен комплекс. — Бел. прев.

11

Мемориал на мястото на разрушените на 11 септември 2001 г. Кули близнаци. — Бел. прев.

12

Балет по музика на Игор Стравински. — Бел. прев.

13

Нюйоркски седмичник за култура и изкуство. — Бел. прев.

14

Червено вино от едноименния сорт грозде, произхождащ от Югозападна Франция. — Бел. прев.

15

Затвор в Ирак, станал печално известен заради зверствата на американските надзиратели над задържаните иракчани. — Бел. прев.

16

Денят на независимостта, национален празник на САЩ. — Бел. прев.

17

Престижен крайбрежен район, близо до Ню Йорк. — Бел. прев.

18

Химична реакция, при която промяната се осъществява не веднага, а след определен период от време. — Бел. ред.

19

От английскиfair trade— справедлива търговия. Етикетът „феър трейд" гарантира, че при производството на стоката са спазвани правата на работниците и стандартите за опазване на околната среда. — Бел. ред.

20

Социална мрежа, подобна на фейсбук. — Бел. прев.

21

Класически балет приказка по музика на Чайковски. — Бел. прев.

22

Американски рокендрол певец и музикант от зората на рокендрола. — Бел. прев.

23

Третият роман от поредицата за момчето магьосник Хари Потър на Джоан Роулинг. — Бел. прев.

24

Грешка в речта, паметта или физическите действия, породена от потиснати желания. Наречена е така на името на бащата на психоанализата Зигмунд Фройд, който описва редица такива примери в един от трудовете си. — Бел. прев.

25

Шекспир,Ромео и Жулиета, Трето действие, Втора сцена. — Бел. прев.

26

Двуколесно превозно средство, използващо литиеви батерии за захранване, изработено от Дийн Кеймън. ИметоSegwayпроизлиза от думатаSegue, която означава плавен преход. Компютри, сензори и електродвигатели са в основата наSegway. — Бел. ред.

27

Актриса и изобретателка, легенда на европейското и американското кино (1914–2000). Добива известност с ролята си във филмаЕкстазна Густав Махати, в който е заснета да играе изпитваща оргазъм жена, нещо необичайно за консервативните среди от епохата, в която се развива по-голямата част от кариерата й. — Бел. ред.

28

От англ. — годишнина. — Бел. прев.

29

Американски драматичен фентъзи филм от 1946 г. с режисьор Франк Капра. — Бел. прев.

30

Gave (англ.) — произнася се почти еднакво с Гейб. — Бел. прев.

31

От фр. — окръг, административна единица във Франция и повечето френскоговорещи държави. — Бел. прев.

32

Прочут крайбрежен курорт. — Бел. прев.

33

Градче в Горна Нормандия, където са домът, градината и гробът на художника импресионист Клод Моне. — Бел. прев.

34

Програма за лоялни клиенти на дадени аеролинии, нещо като валута, която се печели, като пътуваш с тях, и служи да се купят „наградни" билети от същата компания. — Бел. прев.

35

Компания, която осигурява услуги онлайн за краткосрочно отдаване на жилища и е посредник между собственици и наематели. — Бел. прев.

36

От англ., Love Lane — Алея на любовта. — Бел. прев.

37

Те са общо осем и са едни от най-престижните висши училища в света. — Бел. прев.

38

Британски политик и държавник. — Бел. прев.

39

Анимационен герой. — Бел. прев.

40

Американски телевизионен водещ, комик, сатирик, актьор и писател. — Бел. ред.

41

От англ. — светлина. — Бел. прев.

42

Анасонова напитка, характерна за Турция. — Бел ред.

43

Наричан още синдромътръка-крак-уста, защото инфекцията се проявява с обриви по дланите и стъпалата и афти в устната кухина. — Бел. прев.

44

Абнормно разширение на кръвоносен съд в мозъка. — Бел. прев.

45

Най-довереният рицар на крал Артур, тайно влюбен в съпругата му Гуиневир. — Бел. прев.

46

Според древногръцкия мит ваятелят Пигмалион толкова силно се влюбил в статуя на жена, изваяна от него, че помолил богинята Афродита да я съживи, а после се оженил за нея. — Бел. прев.

47

Бейзболният отбор на Ню Йорк. — Бел. прев.

48

Палестинска паравоенна и политическа организация, изповядваща краен национализъм. — Бел. прев.

49

Шекспир, Сонет 30. — Бел. прев.

50

Роман на Д. Х. Лорънс. — Бел. прев.

51

От лат. — изхвърляне през прозореца. С това име са известни три събития в чешката история, две от които дават началото на продължителни конфликти с общоевропейско значение. — Бел. прев.

52

Израелска противовъздушна система за прихващане и унищожаване на ракети и артилерийски снаряди с малък обхват на действие, функционираща при всякакви метеорологични условия. — Бел. прев.

53

Емили Дикинсън,Надеждата е нещо хвърковато. — Бел. прев.

54

Исторически роман от Антъни Доер. — Бел. прев.

55

В юдаизма това е събота — седмият, последен ден от седмицата. Тогава евреите отбелязват деня, в който Бог си починал след Сътворението, затова на него не се работи. — Бел. прев.

Загрузка...