В кабинете старого генерала Боше Алита задержалась ненадолго. Разговор о Финне не принёс ничего нового. Дедушка и дядя только хмурились да разводили руками — парень как сквозь землю провалился, поиски не давали результатов, хотя были задействованы все возможные каналы. Мужчин утешало одно: в списках погибших его имя тоже не значилось. Их проверяли ежедневно, а потому знали наверняка.
Алита слушала и кивала. Как бы ей ни хотелось, она не могла признаться родным, что её брат жив. Во-первых, не было никаких доказательств. А во-вторых, надолго ли? Сидеть сложа руки было сложно. Но только когда мачеха получит извещение, у неё появится надежда всё изменить. А до этого требовалось только ждать.
Стук в дверь прервал её тягостные раздумья. Служанка, почтительно склонив голову, доложила, что обед подан и госпожа Боше вместе с госпожой Гранд ожидают всех в обеденном зале.
Место во главе длинного стола ожидало хозяина особняка. По правую руку от него сидела бледная, но довольно оживлённая госпожа Боше. Рядом с ней, словно преданная дочь, устроилась Мелори Гранд. Рыжие кудри девушки были тщательно уложены, на губах играла нежная улыбка. При виде входящих она радостно воскликнула:
— Наконец-то! А я уже боялась, что обед совсем остынет. Госпожа Боше так ждала этого момента — вся семья в сборе! Садитесь скорее, прошу вас.
Алита заняла место справа от дяди, напротив Мелори. Та тут же принялась угощать всех пирогом, который испекли на кухне по рецепту её покойной матери. Голос девушки лился непрерывным ручьём, однако взгляд снова и снова останавливался на Уинстоне.
— Молодой господин, — обратилась она к нему мягким голосом. — Вы, должно быть, устали с дороги? Я распорядилась, чтобы в ваших покоях подготовили всё необходимое.
Уинстон поднял на неё взгляд. На его лице не дрогнул ни один мускул.
— Благодарю, — коротко ответил он и снова уткнулся в тарелку.
Мужчина не сказал ни слова о переезде в казармы, решив, что сначала должен поговорить об этом с матерью. Зная реакцию Флоренс Боше, делать это лучше не за столом.
Улыбка Мелори на мгновение увяла, но быстро вернулась на место, ещё более лучезарная, чем прежде.
— Молодой господин, мы все так рады вашему возвращению. Ваша матушка так по вам скучала. Вы надолго в столицу?
— Это не праздная поездка, поэтому точные сроки мне пока неизвестны, — ответил Уинстон, даже не взглянув на неё.
Чем больше задавала ему вопросов сидящая напротив девушка, тем угрюмее становился мужчина, всё больше и больше убеждаясь, что его племянница была права. Если он останется с госпожой Гранд под одной крышей — даже при условии, что будет держаться от неё как можно дальше, — её постоянные попытки обратить на себя его внимание рано или поздно наведут посторонних на неуместные мысли. Стоит поползти грязным слухам, ему ни за что не оправдаться…
Алита внимательно наблюдала за попытками Мелори втянуть дядю в разговор. Однако тот отвечал без желания, односложно. Вскоре девушка заметно сникла. В её зелёных глазах мелькнуло раздражение.
— Мелори, милая, передай мне, пожалуйста, соль, — мягко вмешалась Флоренс Боше, пытаясь сгладить неловкость, вызванную странным поведением сына.
— Конечно! — встрепенулась та.
Вскоре атмосфера за столом немного разрядилась. Старый генерал рассказывал последние новости при дворе. Его жена интересовалась здоровьем внучки и отношением к ней отца и мачехи. Мелори больше не пыталась заговорить, лишь изредка бросала на Уинстона задумчивые взгляды. Ей тоже показалась странной его внезапная холодность. Но никаких объяснений такому отношению она не находила.
Когда обед подошёл к концу, Алита попрощалась с родными, клятвенно заверив, что уже скоро навестит их снова. Флоренс Боше сильно огорчилась отъезду внучки, но ничего поделать не могла. Как бы сильно ей ни хотелось оставить девочку при себе, виконт Дагмара ни за что этого не позволит.
Алита наказала бабушке не пропускать приём выписанного ею отвара, поцеловала её в щеку, обняла дедушку и дядю, коротко кивнула госпоже Гранд и в сопровождении Милли вышла во двор. Там их уже ждал экипаж.
Услышав адрес, который хозяйка назвала кучеру, горничная сильно удивилась.
— Мисс, мы едем не в особняк виконта? — едва они устроились внутри, спросила она Алиту.
— Нет. Сначала в торговый квартал, — коротко ответила ей девушка. — Пора лично навестить госпожу Конф и завершить нашу сделку.
Милли понимающе кивнула.
— Мисс Алита, — понизила она голос до шёпота. — После ваших слов о госпоже Гранд я начала к ней присматриваться. И знаете… она действительно странная.
— Что именно показалось тебе странным? — приподняла бровь Алита.
— Она очень навязчивая, — нахмурилась Милли. — Всё время крутится возле вашей бабушки, старается угодить. Но при этом не отрывает глаз от молодого господина. Она кажется милой, заботливой… Но иногда в её глазах вспыхивает что-то недоброе. Если специально не приглядываться — даже не заметишь.
Алита молчала, давая горничной выговориться.
— Мисс, а не опасно ли оставлять её рядом с госпожой Боше? — голос Милли сделался ещё тише. — Вдруг она решится…
— Нет, — перебила её Алита. — Госпожа Гранд отвечает за кухню и лекарства. Случись что с бабушкой — она первая, на кого падёт подозрение. Я уверена, ей это прекрасно известно. Да и смерть бабушки ничего ей не даст. У неё другие планы.
Алита задумчиво уставилась на проплывающие в окне серые стены домов.
Осознав, что хозяйка больше ничего не скажет, Милли усмирила любопытство и не стала больше поднимать эту тему.