Фиона так часто упоминала отца — помощника министра войны господина Кремора — что любой бы понял, с какой заботой тот к ней относится. Не просто любит и балует, но и делился всем, что знает сам, стараясь уберечь дочь от неприятностей. В этой их близости чувствовалась сердечная теплота, которой Алита была лишена после смерти матери. Разумеется, она искренне радовалась за подругу, но в глубине души невольно шевелилось лёгкое чувство зависти.
Не заметив мелькнувшей в глазах девушки грусти, Фиона оживлённо потянула Алиту за руку, снова понизив голос до шёпота:
— А ещё сегодня должен присутствовать наследник престола, принц Леандро. Он тоже невероятно красив. Около месяца назад его высочество приезжал в наш особняк по делам отца. Мне он показался доброжелательным, скромным и очень воспитанным. Настоящий благородный господин!
Под вуалью губы Алиты скривила горькая усмешка.
Для всего света Леандро и вправду казался идеальным принцем. Лишь она одна знала его тёмную сторону. В прошлой её жизни этот «благородный господин» предал короля, уничтожил всю свою семью, а собственную жену, которой до свадьбы клялся в вечной любви, отправил на костёр… пусть сам лично и не подносил факел.
Доброжелательный? Скромный?
Всё это вопиющая ложь — красивая маска, которую она мечтала с него сорвать…
Ярко-синие глаза девушки заволокло тенью. Ей пришлось опустить голову, чтобы Фиона ничего не заметила.
— Вроде ещё должен присутствовать молодой герцог Ивинг… — тем временем перечисляла подруга. — И младший принц Кассиан. Я видела их в гостевом дворе господина Жоклена, куда отец водил нас с матушкой праздновать годовщину их свадьбы. Его светлость довольно мужественный, а его высочество… Должна признать, от его вида дух захватывает. Красивее многих прекрасных дам. Я слышала, однажды он посетил столичный рынок, и там образовалась давка из желавших приблизиться к нему девиц. Не обошлось без пострадавших.
— Похоже, внешнее совершенство — фамильная черта рода Редгрейв, — пошутила Алита. — Вот же повезёт их будущим избранницам.
— Сомневаюсь, что мне бы хотелось, чтобы мой будущий муж был красивее меня, — задумчиво протянула Фиона. — От хитрых лисиц снаружи будет не избавиться.
Вскоре Алита с Фионой заняли специально отведённые им места за круглым столом, где уже собрались такие же юные девушки. По счастливому совпадению они оказались соседками. Напротив расположилась девица Лорен со своей свитой, справа от неё сидела Элиза.
В отличие от прошлой жизни, в этой Элиза терпела от Алиты одно поражение за другим и больше не могла носить маску любящей сестры. В её направленном на младшую сестру взгляде читалось явное раздражение. Губы были недовольно поджаты, ноздри раздувались, будто из них вот-вот повалит пар.
Почему-то даже со скрытым вуалью изуродованным лицом Алита на фоне всех остальных держалась как истинная королева. Осанка прямая, взгляд устремлён строго перед собой. С подругой она говорила едва слышным шёпотом, не стараясь привлечь к себе внимания. И абсолютно игнорировала сидящих неподалёку мужчин.
Элизе несколько раз хотелось громко её одернуть, чтобы посрамить перед присутствующими, но повода, как на зло, не находилось — даже самого крошечного. Алита вела себя безупречно.
А вскоре и с этой мыслью пришлось проститься. Музыка смолкла, и протяжный голос статс-секретаря возвестил:
— Его величество король прибыл!
Повернув голову вместе со всеми, Алита поднялась с места и увидела, как в зал торжественно входят несколько мужчин. Возглавлял их одетый в парадный тёмно-синий мундир король Лукас. Девушка мысленно отметила, что оказалась недалека от правды: мужчины рода Редгрейв и впрямь обладали внешним совершенством. Даже в свои сорок пять, с серебряными прядями в короткой бороде, его величество выглядел великолепно.
За ним, с учтивой улыбкой на губах, следовал наследный принц Леандро. Далее — молодой и жизнерадостный младший принц Кассиан, при виде которого с губ почти всех юных — и не только — девиц сорвался сдержанный вздох. Замыкали шествие двое: герцог Ивинг, который всю дорогу скучающе разглядывал свои ногти, и…
Сердце Алиты пропустило удар.