Глава 54. Королевский дар

Губы королевы-матери сложились в лёгкую улыбку, но её проницательный взгляд внимательно скользил по ослепительным драгоценностям Хлои, безупречному наряду Элизы и наконец остановился на вуали, скрывавшей лицо Алиты.

Подняв руку, она поманила к себе стоявших чуть впереди девушек.

— Подойдите ближе, юные особы, дайте мне на вас взглянуть.

Алита с Элизой сделали несколько шагов вперёд. В саду воцарилась напряжённая тишина — все ждали продолжения.

— Что это, дитя? — спросила королева-мать у Алиты, кивнув на её вуаль. — Сегодня во дворце большой праздник, зачем тебе скрывать лицо?

Алита опустила глаза, изображая смущение. Перед ней сидела женщина, чья жизнь была пропитана интригами, а значит, обмануть её было невероятно сложно. Лучше говорить правду… ту, в которую все верили.

— Ваше величество, в нашем доме произошёл несчастный случай. Я упала со скалы и травмировала лицо. Вуаль — лишь попытка не омрачать праздник своими уродливыми шрамами и не наводить тоску на гостей.

Королева-мать покачала головой. В её глазах мелькнуло что-то похожее на искреннюю жалость.

— Бедное дитя… — протянула она и кивнула стоявшей за спиной служанке — немолодой женщине с каменным лицом и безупречной осанкой.

Та молча приняла от другой служанки небольшой золотой ларец, открыла крышку и передала его королеве-матери. Внутри, на бархатной подушечке, лежали серебряные серьги в форме капель. Изысканные в своей простоте, они походили на замёрзшие слёзы.

— Прими мой дар, послушное дитя, — улыбнулась королева-мать, протягивая ларец Алите. — Ты пришлась мне по душе. Это твоя награда.

Негласные правила дворца гласили: непринятие дара — это прямое оскорбление королевской милости. Алита, сохраняя видимость глубокого смущения и благодарности, склонила голову в почтительном поклоне.

— Благодарю вас, ваше величество. Ваша щедрость не знает границ, — приняв ларец, она передала его стоявшей за спиной Милли. Обхватив подарок обеими руками, горничная поспешно прижала его к груди.

Наблюдая за этой сценой, Элиза не могла стоять спокойно. Всё её тело излучало напряжение.

Она — Элиза Дагмара — красивее, обаятельнее, умеет нравиться. Так с какой стати королевская благосклонность досталась этой уродливой дряни?

Элиза уставилась на ларец в руках Милли так, будто хотела прожечь в нём взглядом дыру. Несправедливость грызла её изнутри. В сердце полыхнула дикая, неконтролируемая злость, от которой закипела кровь.

Решив, что нужно действовать, она выступила вперёд и пропела сладким, как мёд, голоском:

— Приветствую её величество королеву и её величество королеву-мать. Желаю вам здравия и много лет жизни.

Голос у неё и без того был приятным, мелодичным, а сейчас она нарочно смягчила его ещё сильнее. Он ласкал слух, словно тёплый летний ветерок. Окружавшие их дамы повернули головы. Внимание, до этого прикованное к Алите, мгновенно переметнулось на Элизу, оценивая её красоту, наряд и манеры.

Королева-мать тоже перевела на неё взгляд. Однако её мудрые глаза изучали Элизу без единого намёка на то добродушие, что светилось в них ещё недавно.

— Ты та самая приёмная дочь виконта Дагмара? — спокойно поинтересовалась она.

У Элизы от неожиданности перехватило дыхание.

Она ужасно стыдилась своего происхождения и не переносила, когда о нём заходила речь. А тут об этом заговорила сама королева-мать — да ещё при всей столичной знати.

Удушающая волна стыда и обиды накатила на девушку. Но солгать было невозможно. В конце концов она стиснула зубы так, что заболела челюсть, и выдавила:

— Да, ваше величество.

Этого оказалось достаточно. Тут же все любопытствующие дамы сделались холодными и отстранёнными. Их скрытые сомнения оформились в чёткий и безжалостный вывод: сколь красива ни была бы эта девица, для их сыновей она не подходит.

Пусть одета она скромно, но говорит с липкой и заискивающей нежностью, словно девка из борделя. Где только научилась таким уловкам? Не сравнить с законной дочерью. Та — словно фарфоровая куколка: спокойная, мягкая, держится ровно и достойно, не пытаясь никого впечатлить.

«Наверное, от матери набралась», — пронеслось в мыслях у многих.

Тяжёлые и осуждающие взгляды метнулись в сторону виконтессы. Та стояла чуть поодаль и пыталась сохранить безмятежное выражение лица.

Королева-мать равнодушно бросила, глядя куда-то поверх головы Элизы:

— Понятно.

И на этом всё. Ни дальнейших вопросов, ни интереса. Лишь холодная, вежливая отстранённость.

Элиза едва сдержала порыв развернуться и убежать. Склонившись в неловком поклоне, она отступила назад, к матери. Девушка не понимала, что именно произошло, но почувствовала резкую перемену в воздухе.

Почему королева-мать не проявила ни малейшего желания её наградить или даже просто продолжить разговор?

Злость и обида болезненно распирали грудь. Не зная истинной причины, Элиза, разумеется, списала всю вину на Алиту.

Загрузка...